==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་འཇུག་བདེར་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ཡང་སྙིང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པ།
ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་འཇུག་བདེར་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ཡང་སྙིང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པ།
ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་འཇུག་བདེར་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་པ་རི་མི་ཏཱཡུ་ཥེ། འཆི་མེད་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །པདྨ་སཾ་བྷཱ་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཟུང་འཇུག་རང་རིག་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་འཕགས་དེའི་ཕྲིན་ལས་བཤད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་ཆོག་གམ་སྒྲུབ་མཆོད་ཙམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་འདོད་ན། ཡར་ངོའི་དུས་བཟང་པོར་སྟེགས་བུའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་སམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྤྱི་མཐུན་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ། བུམ་པ་རྫས་ཉེར་ལྔས་གཏམས་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་ཚེ་འབྲང་བུམ་གཟུགས་ཁ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཅད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་ཅན་རིལ་བུས་བཏེགས་པ། གཡས་སུ་ཚེ་རིལ། གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་མདའ། གཞན་ཡང་གཏོར་ཟླུམ་དམར་པོ་གཅིག །ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། ཆད་ཐོ་བརྟན་མ་རྣམས་དང་། སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཚང་བར་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་ལྔ་པ་དང་ཆོ་ག་དངོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་སྐུ་གསུམ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་
ཡི་བདག༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་དོན་གྱི་མཆོག༔ བདག་སོགས་མོས་གུས་གདུང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ སྨིན་གྲོལ་མྱུར་དུ་འགོད་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བཅུའི་ཚོགས་གསག་ནི། ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ ས

【汉语翻译】
长寿成就甘露漩作业仪轨，易入之实成就心髓，实成就精要。 智慧无边者。

【英语翻译】
Longevity Accomplishment Nectar Swirl Practice Manual, Easily Entered Essence of Actual Accomplishment, Essence of Actual Accomplishment. Limitless Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ རོལ་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་ལས་བསགས་པའི༔ སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཛད་སྤྱོད་ལ༔ ཀུན་ནས་དང་བས་ཡི་རང་ངོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་བསྐུལ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་དག་པར༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འགྱེད་གསོལ་འདེབས༔ འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཤིང༔ ཕྱམ་གཅིག་ཚེ་བདག་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ མཎྜལ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རི་རབ་གླིང་གཡོག་
བཅས༔ བཅུད་འཛིན་རྣམ་དག་འགྲོ་དྲུག་འདོད་ཡོན་སྤུངས༔ གཉིས་འཛིན་རྣམ་དག་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་གར་གྱིས་མཆོད༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་བཞེས་ལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ནི། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ལྔ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ༔ བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས༔ ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་མྱུར་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། གསོལ་འདེབས་ནི། ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་འོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཚེ་བདག་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཱ་ར་ཏི་ཀ་འོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྦས་ཡུལ་འབྲས་གཤོང་འཇའ་འོད་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྤྲུལ་པ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་གཏེར་དངོས་གྲུབ་བརྡོལ་བའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ གཏེར་སྟོན་བདུད་འཇོམས་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ཆོས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྤུན༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ནི༔ འཆི་བདག་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཉིད༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱི

【汉语翻译】
三身长寿之天众降临，于光芒炽盛之净土中，安住于日月莲花之座上，我等一切有情众生，以身语意三恭敬顶礼，供养世间出世间，所有嬉戏之众，我与他人三门所积之，所有罪障皆忏悔，对于三世诸佛之事业，皆从心底随喜赞叹，为我等一切有情众生，消除四魔之障碍而祈请，直至轮回未空之际，祈请大显神变，愿一切众生速圆满二资粮，愿迅速一同获得长寿之主。曼扎供：舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，吉祥），外器内情清净须弥山及眷属，内情清净六道所欲受用堆，二取清净明觉之神变，以普贤供云如海之舞供养，祈请不死亡智天众受用后，证悟无上殊胜之智慧。 供养圆满曼扎。 净障：舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，吉祥），从三世诸佛之五处，降下智慧光芒甘露之流，融入我等一切众生之三门，愿业惑罪障悉皆速净。 嗡（梵文：Oṃ，唵，शरीर，身）、阿（梵文：Āḥ，阿，वाक्，语）、吽（梵文：Hūṃ，吽，चित्त，意） 梭哈（梵文：Svāhā， स्वाहा，梭哈，成就）！ 法界（梵文：Dharmadhātu， धर्मधातु，达摩达都，法界） 身（梵文：Kāya， काय，噶雅，身） 语（梵文：Vāka， वाक，瓦噶，语） 意（梵文：Citta， चित्त，吉大，意） 阿（梵文：Āḥ，阿，आ，无） 阿（梵文：Āḥ，阿，आ，无） 阿（梵文：Āḥ，阿，आ，无）！ 嗡（梵文：Oṃ，唵，शरीर，身） 莲花（梵文：Padma， पद्म，巴德玛，莲花） 萨埵（梵文：Sattva， सत्त्व，萨埵，有情） 萨玛雅（梵文：Samaya， समय，萨玛雅，誓言）等诵莲花部百字明。 祈请：舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，吉祥），于密严大乐之宫殿中，祈请普贤无量光，于十方刹土光明之宫殿中，祈请长寿寂怒之众，于玛拉德嘎光明之宫殿中，祈请颅鬘五部之众，于隐秘圣地果谐虹光之宫殿中，祈请化身君臣友五众，于甚深伏藏成就涌现之广阔中，祈请伏藏师杜炯尊者您，于顶髻大乐之宫殿中，祈请根本传承诸上师，于甚深法勇士空行金刚兄弟，祈请伏藏护法具誓者，我等如虚空有情众生，从死主四魔之敌中彻底获胜，愿速得持明四位之胜妙果位，愿当下于此地，刹那间获得不死亡智金刚之胜妙身。

【英语翻译】
May the assembly of deities of the three kāyas of longevity descend! In this pure land of swirling light, May they sit upon the seats of sun, moon, and lotus. May all sentient beings, including myself, Pay homage with body, speech, and mind. May we offer worship to all the assemblies of playful manifestations, both mundane and supramundane. May we confess all the sins and obscurations Accumulated by ourselves and others through the three doors. May we rejoice with complete delight In the deeds of all the buddhas of the three times. May we urge the removal of the hindrances of the four māras For all sentient beings, including myself. Until samsara is completely purified, May we pray that you perform great miracles. May all beings swiftly complete the two accumulations, And may we quickly attain the lordship of longevity all at once! Offering the Mandala: HRĪḤ! I offer the pure outer world and its contents, Mount Meru and its surrounding continents, And the pure inner world, a collection of the pleasures of the six realms. From the pure non-duality of the magical display of awareness, I offer a dance of Samantabhadra's clouds of offerings, like an ocean. May the deathless wisdom deities accept this offering, And may we realize the supreme, unsurpassed wisdom! RATNA MANDALA PŪJA HOḤ! Purification of Obscurations: HRĪḤ! From the five places of all the buddhas of the three times, A stream of wisdom light and nectar descends, Dissolving into the three doors of myself and others. May all karmic afflictions, sins, and obscurations be swiftly purified! OṂ ĀḤ HŪṂ SVĀHĀ! DHARMA DHĀTU KĀYA VĀKA CITTA A A A! Recite the hundred-syllable mantra of the Padma family, beginning with OṂ PADMA SATTVA SAMAYA. Prayer: HRĪḤ! In the palace of Great Bliss in Akanishta, I pray to Samantabhadra Amitabha. In the palace of clear light in the ten directions, I pray to the assembly of peaceful and wrathful longevity deities. In the palace of clear light in Maratika, I pray to the assembly of the five skull-garlanded families. In the rainbow light palace of the hidden land of Drakshöng, I pray to the five emanated lords, ministers, and friends. In the vast expanse where the accomplishments of the profound treasures burst forth, I pray to the treasure revealer Düdjom himself. In the palace of Great Bliss at the crown of my head, I pray to all the root and lineage lamas. To the heroes, dakinis, and vajra siblings of the profound dharma, I pray to the treasure guardians and oath-bound protectors. May all sentient beings as vast as space, including myself, Completely triumph over the enemies of the lord of death and the four māras. May we swiftly attain the supreme state of the four vidyādharas, The supreme, deathless, wisdom vajra body itself. May we attain it in this very place, in this very moment!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་མདུན་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་བྱུང་། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་འོད་ཞུ་གནས་ལྔར་ཐིམ། །དབང་ཐོབ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་སྤྲོ་ན་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབ། བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཡང་གསང་འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བྱེད་རྣམས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མས་བསྐངས་ཟིན་པས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་
མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ནི༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་གྱུར་པའི་ནང༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག་ནས་བརྫིས༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཟུང་བཅུ་ནི་ཐུགས་ནས་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ ཀུན་ཀྱང་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་འདུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔ་འཕྲོས༔ ས་གཞི་ར་བ་གུར་དང་བླ་རེར་གྱུར༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོགས་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱ

【汉语翻译】
祈请加持！恳请圆满赐予四灌顶之次第！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！咕噜 爹瓦 达吉尼 阿玉 布涅 嘉纳 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 霍！器情化光融入于前之本尊。彼之三处放出无量光芒。三门净障化光融入五处。获得灌顶身语意与本尊无别。如是入定。
第二，其中有五，第一驱逐魔障：自身刹那间观想为大威力马头金刚。若欲散布魔食，则以六字真言与六手印加持。若欲收摄，则以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）清净。以三字加持。以虚空藏之广大咒语供养，舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃大威力马头金刚，与勇士空行之众眷属俱，与金刚亥母为伴侣，大乐炽燃光芒耀，于此甚深不灭坛城中，除集会之诸本尊外，夺取悉地与作害，以咒语手印加持之，供施食子已满足，莫住于此往他处，若不离去仍居此，祈请三身胜者之意续，以身语意之光芒，摧毁诸部多之众，故往大海之边际！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！部多之众 乌扎扎 亚 乌扎扎 亚 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！如是敕令。第二，结界：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自性大威力父母心间，勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）放出之外器世间此等，化为黄金轮辐十之轮内，光芒放射收摄勾召镇压护方神，其上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）双十乃自心间放，智慧所化之忿怒尊父母十，皆为红黑色一面二手，持金刚须弥山橛而钉，猛厉咒语之音声如雷鸣，以意之意念调伏邪引与障碍，身语意中放出五种兵器，地基化为围墙帐幕与顶棚，以劫末之火燃烧而结界！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 卓达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘎拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 嘎扎 嘎扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！等忿怒十尊之咒与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 扎扎 帝叉 嘎玛 格拉 亚 扎拉 让 惹叉 惹叉 哈！

【英语翻译】
Bless me! Please grant the complete sequence of the four empowerments! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Guru Deva Dakini Ayu Punye Jñana Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Pala Ho! The vessel and essence dissolve into light, merging into the front support. From its three places, immeasurable rays of light arise. The three doors purify obscurations, dissolving into light, merging into the five places. Having received empowerment, the three kayas become inseparable from the deity. Thus, remain in equipoise.
Second, there are five aspects, the first being the expulsion of obstacles: Instantly, visualize yourself as the great powerful Hayagriva. If you wish to scatter the obstacle torma, bless it with the six-syllable mantra and six mudras. If you wish to gather it, purify with Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）. Bless with the three syllables. Offer with the extensive mantra of the Treasury of Space, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! I am the great powerful Hayagriva, together with the assembly of heroes and dakinis, enjoying the company of Vajravarahi, radiating the light of great bliss. In this secret, immortal mandala, except for the deities who gather here, those who steal siddhis and cause harm, having been blessed by mantras and mudras, and having satisfied the offering torma, do not stay here, depart elsewhere! If you do not leave and remain, invoke the mind-stream of the victorious ones of the three kayas, with the light of body, speech, and mind, destroy the assembly of bhutas, therefore, depart to the edge of the ocean! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）! Assembly of bhutas, Uccatta ya Uccatta ya Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）! Thus command. Second, the demarcation: Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the heart of the self-existing great powerful father and mother, Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） radiates, these outer world realms, transform into a golden wheel with ten spokes, within which, light radiates and gathers, subduing the guardians of the directions. Above that, ten pairs of Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） emanate from the heart, the ten wrathful kings and queens who are emanations of wisdom, all are red-black, with one face and two arms, wielding and planting vajra Mount Meru phurbas, the roar of fierce mantras thunders like dragons, with the intention of mind, subdue misleaders and obstructors, from body, speech, and mind, emanate five kinds of weapons, the ground transforms into a fence, tent, and canopy, may the boundary be cut off by the burning fire of the eon! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra Krodha Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Kara Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Garja Garja Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）! And so on, the mantras of the ten wrathful ones, and Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra Chakra Tikshna Karma Kilaya Jwala Ram Raksha Raksha Ha!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོངས་སྐུ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔
སྤྲུལ་སྐུ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་བྱེད་འདིར་འཚོགས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བསྒྲུབ་རྟེན་དམ་རྫས་འདི་ལ་བཀྲག་མདངས་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་གསང་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་དག་པའི་ཞིང༔ ལྷ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་ཞེན་བྲལ་འཁོར་ལོ་བྷནྡྷའི་ནང༔ རྩ་རླུང་དྭངས་མ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་རྫས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
ཚེ་བདག་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་རྫས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསམ་མོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དུ་བསམ་མོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་གྱི་ནུས་ལྡན་དུ་བསམ་མོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་མར་མེ་བརླབ་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་ཚོགས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་རིག་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ མ་རིག་སེམས་དབང་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ༔ ཞེ་སྡང་རྟོག་པར་ཤོར་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ལ༔ མཉམ་པར་མ་རྟོ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！第三，降临加持是：伴随着香、乐器和音乐。 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿啦啦 霍！薄伽梵 萨玛雅 霍！萨玛雅 萨埵！法身不生于法界，报身不死智慧长寿之神，化身不死持明眷众等，不要散乱，从智慧界中升起，赐予瑜伽士们灌顶和成就，加持坛城修法物品，加持聚集于此的修行者们，赐予所修之依凭誓言物光彩，加持身语意功德事业，祈请赐予五种智慧的殊胜灌顶，请使成熟解脱之道秘密得以证悟！ 嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 阿玉 布涅 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿！第四，加持供品是： 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！由各种珍宝所成的清净刹土，天物供云所持的天女众，从身语意的光芒神变中，花、香、灯、明、香水，食物、音乐、色、声、香、味等，充满三界，愿供云增长！ 布施贝（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花） 杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） 阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光） 根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香） 内维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物） 夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班扎 茹巴 夏布达 根德 惹萨 斯帕舍 萨瓦 达玛 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在无有执着的蕴界轮回本尊坛城之中，从脉气清净大乐之中，药物朵玛血祭誓言所设之物，五肉甘露自生智慧精华，自生自显普贤供云，愿成为令寿命之主诸神欢喜之物！ 嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 啪（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ṭhā，梵文罗马拟音：ṭhā，汉语字面意思：啪）！观想甘露为五种智慧的本体。 嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 巴林达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 啪（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ṭhā，梵文罗马拟音：ṭhā，汉语字面意思：啪）！观想朵玛为所需所欲皆生。 嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 惹达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 啪（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ṭhā，梵文罗马拟音：ṭhā，汉语字面意思：啪）！观想血祭具有解脱三界之能力。 嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 玛哈 嘉纳 班杂 布杂 霍！如此加持灯盏，念诵各咒语三次。第五，忏悔是： 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！寿命之主诸神请听并垂念，若自明自证即是佛，然因无明为心所控，我等忏悔！诸法皆为觉性之神变，然因嗔恨堕入分别念，我等忏悔！一切平等自性一味，然因未能

【英语翻译】
Oṃ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Third, the blessing of descent is: Accompanied by incense, instruments, and music. Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Alala Ho! Bhagavan Samaya Ho! Samaya Sattva! Although the Dharmakaya does not move from the unborn realm, the Sambhogakaya is the immortal wisdom life deity, the Nirmanakaya is the immortal Vidyadhara assembly, do not be distracted, arise from the expanse of wisdom, grant empowerment and accomplishment to the yogis, bless the mandala and the ritual substances, bless those gathered here for practice, grant radiance to this support of practice and samaya substance, bestow blessings of body, speech, mind, qualities, and activities, I pray for the supreme empowerment of the five wisdoms, please enable the secret path of maturation and liberation to be realized! Oṃ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ā（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Āyur Puṇye Jñāna Ābeśaya A Ā! Fourth, the blessing of offerings is: Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! A pure realm made of various jewels, a gathering of goddesses holding divine offering clouds, from the miraculous display of light rays of body, speech, and mind, flowers, incense, light, perfume, food, music, forms, sounds, smells, tastes, etc., filling the three realms, may the offering clouds increase! Puṣpe（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花） Dhūpe（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） Āloke（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光） Gandhe（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香） Naivedya（藏文：ནཻ་བིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物） Śabda（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音） Ā（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Oṃ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśa Sarva Dharma Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Within the Bhāṇḍa mandala free from attachment to the aggregates and elements, from the play of the great bliss of pure channels and winds, substances arranged with medicine, torma, rakta, and samaya, five meats, nectar, the essence of self-arisen wisdom, self-arisen, self-manifesting Samantabhadra offering clouds, may they become objects that please the life-lord deities! Oṃ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ā（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） Ṭhā（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ṭhā，梵文罗马拟音：ṭhā，汉语字面意思：啪）! Consider the nectar to be the essence of the five wisdoms. Oṃ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ā（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Mahā Baliṃta Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） Ṭhā（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ṭhā，梵文罗马拟音：ṭhā，汉语字面意思：啪）! Consider the torma to be the source of all desired things. Oṃ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ā（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Mahā Rakta Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） Ṭhā（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ṭhā，梵文罗马拟音：ṭhā，汉语字面意思：啪）! Consider the blood offering to have the power to liberate the three realms. Oṃ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ā（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） Mahā Jñāna Pañca Pūja Ho! Thus, bless the lamps and recite each mantra three times. Fifth, the act of confession is: Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Life-lord deities, please listen and consider, if self-awareness is realized, it is Buddhahood, but due to ignorance, being controlled by the mind, we confess! All phenomena are displays of awareness, but due to hatred, falling into conceptualization, we confess! All are equal, one in nature, but due to not

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཕྱོགས་ཞེན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཚོགས་དྲུག་གང་ཤར་ཞེན་མེད་བདེ་ཆེན་ལ༔ ཆགས་ཞེན་ལོག་པར་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཀློང་དུ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་བྲལ་ལ༔ བག་ཆགས་ཨ་འཐས་ཞེན་སྤྱད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བློ་འདས་ངང་དུ་བགྱིད་ལགས་ན༔ ཆོས་དབྱིངས་རིག་ཚུགས་ཐུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ བྱར་མེད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ བརྗོད་མེད་ཚིག་བྲལ་ངང་ལས་ནི༔
ཡོངས་ཁྱབ་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བསྒོམ༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་རྩལ་འགགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཕྲོ་འདུས་རང་ཉིད་ཧྲཱིཿརུ་གསལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་བརྩེགས༔ དབང་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་རཾ་ལཾ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྔ་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོའི་ནང༔ འཇིག་རྟེན་ཁོར་ཡུག་པད་ཉི་རྒྱ་གྲམ་ལྟེར༔ རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སྟེང༔ མཆོད་རྟེན་རྩེ་ལྔ་རི་དྭགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས༔ ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང༔ ཀ་བརྒྱད་སྒོ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་བཞི་དང་ལྡན༔ སྒོ་ཁྱམས་བུམ་བརྒྱད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད༔ པདྨ་རིན་ཆེན་ཐོག་ཁེབས་ཁ་ཁྱེར་བཞི༔ དར་གྱི་འཕུར་ལྡིང་རྔ་ཡབ་ཕྲེང་བ་གཡོབ༔ ནང་དུ་ཀ་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཀ་བ་བཞི༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་འཁྱིལ༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ ཡུལ་བརྒྱད་རྣམ་དག་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་
ཀློང་དཀྱིལ་གསལ༔ པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་རསྨི་ཡེ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཟུང་འཇུག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞིང༔ རྩ་ཞལ་དམར་མཛེས་འཛུམ་བཞད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཡས་གསུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འཕྱར༔ ཞི་དང་ཁྲོ་དང་ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཚུལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན

【汉语翻译】
唉，我忏悔执着。
六识无论生起什么，都无执着于大乐中，
我忏悔颠倒地运用贪执。
在智慧的虚空中，远离一切障碍，
我忏悔执着于习气和顽固。
由于我在超离思维的状态下忏悔，
请赐予我证悟法界智慧的悉地。
萨玛雅 阿 阿 阿。
第二，正行有八个部分，第一是生起誓言尊。
舍 (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心) 吽 (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：忿怒) 嗡 (藏文种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：身语意)！
无为超思法身界，
修持如是之禅定。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 萨玛迪 嗡 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra samādhi oṃ，汉语字面意思：) 阿！
从不可言说、离文字之状态中，
修持周遍无量四具足。
阿 达玛 达都 萨玛迪 阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ dharma dhātu samādhi āḥ，汉语字面意思：)！
吽 (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：忿怒)！
觉性力量无碍五智慧，
放射收摄自身显 舍 (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心)。
吽 (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：忿怒) 班杂  चित्त 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：huṃ vajra citta huṃ，汉语字面意思：)！
舍 (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心) 中放光，次第累积诸元素，
五大自在坛城自然成。
ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་རཾ་ལཾ༔
舍 (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心) 吽 (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：忿怒)！
भ्रूम (藏文种子字，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马转写：bhrūṃ，汉字字面意思：) 中智慧炽燃之宫殿，
五智火、兵器于轮中，
世间环境莲日十字杵，
五层墙壁四门马头阶，
五峰佛塔八鹿作庄严，
栏杆网格半网花鬘绕，
八柱门楣四角具，
门廊八宝吉祥物，
莲花珍宝盖四面翘，
丝绸飘动幡幢摇曳，
内有八柱中央四柱立，
八瓣莲花中心圆，
基道果法皆清净，
自然智慧五光墙围绕，
三界清净三身宫殿明。
भ्रूम (藏文种子字，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马转写：bhrūṃ，汉字字面意思：) 嘉纳 曼达拉 भ्रूम (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：)！
舍 (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心) 吽 (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：忿怒)！
智慧坛城中央之莲心，
珍宝座莲花月亮之座垫，
八境清净莲花座之上，
福德智慧日月之座上，
五大精华五光之
界中明，莲花日和月光芒耶。
莲花日和月光芒耶。
舍 (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心) 吽 (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：忿怒)！
从双运阿 अली (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：) 嘎 अली (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：) 之放射收摄中，
自明薄伽梵怙主无量寿，
三面六臂右白左蓝，
根本面红美，微笑跏趺坐，
右三莲花金刚摩尼宝，
左三铃杵轮宝剑扬，
寂静忿怒寂静不忿怒之相，
绸缎珍宝

【英语翻译】
Alas, I confess attachment.
Whatever arises from the six consciousnesses, without attachment in great bliss,
I confess to having used attachment perversely.
In the expanse of wisdom, free from all obscurations,
I confess to having used attachment to habits and stubbornness.
Since I confess in a state beyond thought,
Grant me the siddhi of realizing the Dharmadhatu wisdom!
Samaya A A A.
Secondly, the main part has eight sections, the first is generating the Samaya Being.
Hrīḥ Hūṃ Oṃ!
In the Dharmakaya realm beyond action and thought,
Meditate on the Samadhi of Suchness.
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Samādhi Oṃ!
From the state of unspeakable, wordless nature,
Meditate on the all-pervading, immeasurable fourfold possession.
Āḥ Dharma Dhātu Samādhi Āḥ!
Hūṃ!
The unobstructed five wisdoms of awareness and skill,
Radiating and gathering, one's own self is clear as Hrīḥ.
Hūṃ Vajra Citta Hūṃ!
From Hrīḥ, light radiates and the elements are stacked in order,
The mandala of the five great powers is spontaneously accomplished.
E Yaṃ Ra Suṃ Raṃ Laṃ!
Hrīḥ Hūṃ!
From Bhrūṃ, the palace of blazing wisdom,
The five wisdom fires and weapons within the wheel,
The worldly environment, lotus, sun, and cross in the center,
Five-layered walls, four doors with horse-head steps,
A five-peaked stupa adorned with eight deer,
Balustrades, nets, half-nets, and flower garlands,
Eight pillars, door frames, and four corners,
The porch has eight vases and eight auspicious symbols,
Lotus and jewel coverings with four upturned corners,
Silk banners fluttering and streamers waving,
Inside are eight pillars and four pillars in the center,
An eight-petaled lotus with a round swirling center,
All the teachings of the ground, path, and fruition are completely pure,
Surrounded by a spontaneously accomplished fence of five wisdom lights,
The three realms are completely pure, the three kayas are clear palaces.
Bhrūṃ Jñāna Maṇḍala Bhrūṃ!
Hrīḥ Hūṃ!
In the center of the wisdom mandala,
A precious throne with lotus and moon cushions,
On the lotus seat of the eight pure lands,
On the sun and moon seats of merit and wisdom,
The essence of the five elements, clear in the midst of the five lights,
Padma Surya Chandra Rasmi Ye!
Hrīḥ Hūṃ!
From the radiating and gathering of the union of Āli and Kāli,
The self-aware Bhagavan, Lord Amitayus,
Three faces and six arms, right white and left blue,
The root face is beautifully red, smiling and sitting in vajra posture,
The right three hold a lotus, vajra, and jewel,
The left three brandish a bell, wheel, and sword,
In a peaceful, wrathful, and peaceful-wrathful manner,
Silk and jewels

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཞི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་ལྡན༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པ༔ དང་པོ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༔ ཐ་མ་གཉིས་ནི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའི་ཚུལ༔ དཔལ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ རྟ་མགོ་གསུམ་གྱིས་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་ཀུན་བཟང་སེར༔ འཁོར་ལོ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བཅུད་འབེབ་དགོངས་པར་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭེ་ཥཱ་རཱ་ཏི་སཏྭཾ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྣམ་ཤེས་ས་ཁམས་དག་པའི་ལྷ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་ཡི་བདག༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྤྱན་མ་ཚེ་དར་ཚེ་བུམ་
འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཚོར་བ་ཆུ་ཁམས་དག་པའི་ལྷ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་ཡི་བདག༔ སེར་གསལ་རིན་ཆེན་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ མཱ་ཀཱི་ཚེ་དར་ཚེ་བུམ་འཁྲིལ༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏཱི་སཏྭཾ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ འདུ་ཕུང་མེ་ཁམས་དག་པའི་ལྷ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་ཡི་བདག༔ དམར་གསལ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་ཚེ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄༔ པྱཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏཱི་སཏྭཾ༔ བྱང་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ འདུ་བྱེད་རླུང་ཁམས་དག་པའི་ལྷ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལྗང་གསལ་རྒྱ་གྲམ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྒྲོལ་མ་ཚེ་དར་ཚེ་བུམ་འཁྲིལ༔ ཧ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏཱི་སཏྭཾ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་བུམ་སྟེང་ཕྱག་མཚན་བརྒྱན༔ ཞི་ཚུལ་དགུ་དང་རྒྱན་བཅུ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀློང་རྟ་མགྲིན་རིགས་བཞི་གསལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་པདྨ་འཁོར་ལོའི་སྟེང༔ ཕོ་ཉ་དཀར་མོ་ཚེ་མདའ་བུམ༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་སྟེང༔ ཕོ་ཉ་སེར་མོ་ཚེ་མདའ་བུམ༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་ཉི་སྡོང་སྟེང༔ ཕོ་ཉ་དམར་མོ་ཚེ་མདའ་བུམ༔ བྱང་ཤར་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་སྟེང༔ ཕོ་ཉ་ལྗང་མོ་ཚེ་མདའ་བུམ༔ ཞི་ཚུལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ བཞེངས་སྟབས་ཚེ་འགུགས་ལས་མཛད་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཛ༔
ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱེ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿབཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿཧོ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞི་རུ༔ ར

【汉语翻译】
具足十三寂静严饰，心间红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭）字放出红色光芒，忿怒尊之王莲花嘿汝嘎，红白蓝三面四臂者，前两手持金刚莲花，后两手作拉弓之势，以大尸林装束严饰，三马头于十方发出马鸣声，秘密之胜母，女神普贤王佛母为黄色，持法轮与寿命宝瓶，双运无二，父母双运大乐智慧寿，为有缘之子倾注精华，心中如是想。虚空色蕴清净之神，嗡 孜那孜（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：），朗 德威萨 惹德 萨埵（藏文：ལཱཾ་དྭེ་ཥཱ་རཱ་ཏི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：），舍 吽（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）。东方莲花日月之上，识蕴地界清净之神，金刚萨埵父母为寿之主，蓝亮色持金刚寿命宝瓶，佛眼母持寿命飘带寿命宝瓶交抱，吽 班匝 德热（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：），穆 达 德威 效日 萨埵（藏文：མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）。南方莲花日月之上，受蕴水界清净之神，宝生父母为寿之主，黄亮色持珍宝寿命宝瓶，玛吉持寿命飘带寿命宝瓶交抱，梭 惹那 德热（藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：），芒 摩诃 惹德 萨埵（藏文：མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）。西方莲花日月之上，想蕴火界清净之神，无量光父母为寿之主，红亮色持莲花寿命宝瓶，白衣母持寿命飘带寿命宝瓶，阿 阿若 勒（藏文：ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：），贝扬 惹嘎 惹德 萨埵（藏文：པྱཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）。北方莲花日月之上，行蕴风界清净之神，不空成就父母为寿之主，绿亮色持十字金刚杵寿命宝瓶，度母持寿命飘带寿命宝瓶交抱，哈 札那 德热（藏文：ཧ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：），当 班匝 惹德 萨埵（藏文：ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）。所有诸尊皆一面二臂，于珍宝座上结跏趺坐，于等持之宝瓶上以手印严饰，具足九寂静姿态与十三种严饰，于心间莲花中，马头明王四部种姓明现，哈雅格里瓦 吽 啪（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：），舍 吽（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）。东南莲花法轮之上，白色使女持寿命箭与宝瓶，西南莲花珍宝法轮之上，黄色使女持寿命箭与宝瓶，西北莲花日树之上，红色使女持寿命箭与宝瓶，东北莲花十字金刚杵之上，绿色使女持寿命箭与宝瓶，皆为寂静姿态，以丝绸与珍宝严饰，以站立之姿，作勾招寿命之事业而安住，嗡 班匝 啦色 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）！
嗡 班匝 玛列 扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱེ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）！嗡 班匝 嘎德 舍 邦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿབཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）！嗡 班匝 涅德 阿 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）！舍 吽（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）。于寿命宫殿之四门处，

【英语翻译】
Endowed with thirteen peaceful ornaments, From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Shame) at the heart, red light radiates, Wrathful King Padma Heruka, With three faces, red, white, and blue, and four arms, The first two holding vajra and lotus, The last two in the gesture of drawing a bow, Adorned with the great charnel ground attire, Three horse heads proclaim the horse's neigh in the ten directions, Secret Supreme Mother, Goddess Kunsang Ser, Holding the wheel and life vase, embracing in non-duality, Father and Mother in non-duality, the bliss-great wisdom life, May you bestow the essence upon the fortunate child, with such intention. The deity of the pure form aggregate of space, OM JINA JIK (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：), LAM DVESA RATI SATVAM (藏文：ལཱཾ་དྭེ་ཥཱ་རཱ་ཏི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：), HRIH HUM (藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：). On the lotus sun and moon in the east, The deity of the pure consciousness earth element, Vajrasattva Father and Mother, lords of life, Blue and clear, holding vajra and life vase, Buddhalochana embracing the life banner and life vase, HUM VAJRA DHRK (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：), MUM DHATVISVARI SATVAM (藏文：མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：). On the lotus sun and moon in the south, The deity of the pure feeling water element, Ratnasambhava Father and Mother, lords of life, Yellow and clear, holding jewel and life vase, Mamaki embracing the life banner and life vase, SVA RATNA DHRK (藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：), MAM MOHA RATI SATVAM (藏文：མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：). On the lotus sun and moon in the west, The deity of the pure perception fire element, Amitabha Father and Mother, lords of life, Red and clear, holding lotus and life vase, Pandara holding the life banner and life vase, AM AROLIK (藏文：ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：), PYAM RAGA RATI SATVAM (藏文：པྱཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：). On the lotus sun and moon in the north, The deity of the pure volition wind element, Amoghasiddhi Father and Mother, lords of life, Green and clear, holding crossed vajra and life vase, Tara embracing the life banner and life vase, HA PRAJNA DHRK (藏文：ཧ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：), TAM VAJRA RATI SATVAM (藏文：ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：). All are with one face and two arms, Seated in vajra posture on a precious throne, Adorned with hand gestures on the vase of samadhi, With nine peaceful attitudes and thirteen ornaments, In the lotus of the heart, Hayagriva's four families are clear, HAYAGRIVA HUM PHAT (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：), HRIH HUM (藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：). On the lotus wheel in the southeast, The white messenger holding life arrow and vase, On the lotus jewel wheel in the southwest, The yellow messenger holding life arrow and vase, On the lotus sun tree in the northwest, The red messenger holding life arrow and vase, On the lotus crossed vajra in the northeast, The green messenger holding life arrow and vase, All in peaceful form, adorned with silk and jewels, Standing, performing the action of summoning life, OM VAJRA LASYE HUM DZA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：)!
OM VAJRA MALYE TRAM HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱེ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：) ! OM VAJRA GITI HRIH BAM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿབཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：)! OM VAJRA NIRTI AH HO (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：)! HRIH HUM (藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：). At the four gates of the life palace,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་བྲག་དང་པདྨའི་སྟེང༔ དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དར་བུམ༔ སེར་མོ་ཞགས་པ་མདའ་དར་བུམ༔ དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མདའ་དར་བུམ༔ ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་མདའ་དར་བུམ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་ལས་མཛད་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་རིམ་ཁོར་ཡུག་དག་ལ་ནི༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དང༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་དྲང་སྲོང་དང༔ ཚེ་དབང་བདེན་སྟོབས་ལྡན་པ་ཀུན༔ རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང༔ འཁོར་གཡོག་བཞོན་པ་དུ་མར་བཅས༔ མ་ངེས་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བསམ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ༔ དམ་ཚིག་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཉིད་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྡུས༔ འབྲུ་གསུམ་
སྔགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའི་འཁོར༔ སྤྲུལ་སྐུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་འཁོར༔ ཆོས་སྲུང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དང༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འགྲོ་དོན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤེགས་ནས་སྒྲུབ་པོར་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་རྒྱས་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་མཆོག་རྟོགས་པ་དང༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་མགོན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཞི་པ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རིན་ཆེན

【汉语翻译】
金刚岩和莲花上，白色铁钩箭幡瓶，黄色索箭幡瓶，红色铁索箭幡瓶，绿色铃箭幡瓶，绸缎珍宝作庄严，作着勾引牵引束缚事业安住。嗡 班杂 阿 昂 库夏 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa ja，汉语字面意思：嗡，金刚，啊，钩，生），班杂 帕夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽），班杂 斯坡札 旺（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚，锁，旺），班杂 岗德 霍（藏文：བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra gaṇḍhe ho，汉语字面意思：金刚，铃，霍），舍 吽。外层周围那些，守护白方的护法等，天龙人间的仙人，具足寿命自在真实力者众，各自的饰品和装束，以及眷属侍从众多坐骑，观想成不定降雨云。萨瓦 萨玛雅 霍。第二，灌顶加持：舍 吽。从宝瓶法身宫殿中，普贤五部融入光，祈请赐予我誓言灌顶，愿成智慧寿命之主。嗡 吽 创 舍 阿，穆 朗 芒 旁 当，阿比辛恰 阿 阿 阿。舍 吽。自身智慧坛城主，主眷无余所有一切的，三处轮莲花日轮上，嗡 阿 吽 三字明亮中，五种光芒的放聚中，轮回涅槃摄集为身语意，以三字
咒语加持之。嗡 阿 吽。第三，迎请智慧尊：舍 吽。从密严法界智慧宫殿中，法身普贤怙主无量光，报身五部父母心识眷属，化身上师持明传承众，虽未动摇清净法界，以大悲请降临此处。舍 吽。胜者意传耳传上师，以及本尊坛城勇父空行眷属，护法不死成就持明，药神仙人眷属等，从清净五智宫殿中，为转变所欲利乐众生请降临，降临后请赐予修行者灌顶加持，祈请增长寿命和智慧，证悟无有生死的殊胜义，迅速获得四种持明果位后，加持成为解脱三界之怙主。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 阿玉 德瓦 萨瓦 萨玛雅 匝 匝。第四，祈请安住誓言智慧二无别：舍 吽。于五智光芒缭绕之宫殿中，珍宝

【英语翻译】
On the vajra rock and lotus, white iron hook, arrow banner vase, yellow lasso, arrow banner vase, red iron shackle, arrow banner vase, green bell, arrow banner vase, adorned with silk and precious ornaments, residing to perform the activities of attracting, drawing, binding, and subduing. Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa ja，汉语字面意思：Om, Vajra, Ang, Hook, Born), Vajra Pāśa Hūṃ (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Noose, Hūṃ), Vajra Sphoṭa Vaṃ (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：Vajra, Chain, Vaṃ), Vajra Gaṇḍhe Ho (藏文：བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra gaṇḍhe ho，汉语字面意思：Vajra, Bell, Ho), Hrīḥ Hūṃ. In the outer surrounding areas, protectors who guard the white side, along with gods, nāgas, and human sages, all those who possess the power of life and truth, with their own ornaments and attire, accompanied by many attendants and mounts, visualize them as uncertain rain clouds. Sarva Samaya Ho. Second, empowerment and sealing: Hrīḥ Hūṃ. From the vase, the palace of the Dharmakāya, the five Kunsang families dissolve into light, please grant me the empowerment of the samaya, may I become the master of wisdom and life. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ, Abhiṣiñca Ā Ā Ā. Hrīḥ Hūṃ. The self, the main deity of the wisdom mandala, on the lotus and sun discs of the three places of all the main and surrounding deities, from the clarity of the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, through the gathering and dispersing of five-colored rays, gather saṃsāra and nirvāṇa into body, speech, and mind, seal it with the three syllables
mantra. Oṃ Āḥ Hūṃ. Third, inviting the wisdom beings: Hrīḥ Hūṃ. From the Akanishtha Dharmadhātu wisdom palace, Dharmakāya Kunsang, Protector Amitābha, Sambhogakāya, the five families, fathers and mothers, the retinue of bodhisattvas, Nirmāṇakāya, the lineage of lamas and vidyādharas, although not moving from the pure dharmadhātu, with great compassion, please come to this place. Hrīḥ Hūṃ. The victorious ones, the lamas of the mind transmission and oral transmission, and the retinue of yidam deities, heroes, and heroines, the dharma protectors, the immortal accomplished vidyādharas, the medicine gods and sages with their retinues, from the pure palace of the five wisdoms, please come to transform all desires for the benefit of beings, having come, please empower and bless the practitioners, please increase life and wisdom, realize the supreme meaning of being free from birth and death, and quickly attain the state of the four vidyādharas, and bless us to become the protectors who liberate the three realms. Oṃ Guru Deva Ḍākinī Āyur Deva Sarva Samaya Jaḥ Jaḥ. Fourth, requesting the inseparable union of samaya and wisdom: Hrīḥ Hūṃ. In this palace swirling with the five lights of wisdom, precious

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཆི་མེད་ལྷ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཞུགས་
སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བྷྲཱུྃ་བཛྲ་པདྨ་བི་ཤྭ་བྷྲཱུྃ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སཱུརྻ་མཎྜལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ སཱུརྻ་རསྨི་མཎྜ་ལ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ལྔ་པ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ལ། དང་པ་ཕྱག་མཆོད་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱག་མཆོད་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཙང་སྦྱར་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང༔ དྲི་ཆབ་ལྷ་བཤོས་སིལ་སྙན་དུ་མ་ཉིད༔ ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས༔ གར་ཉམས་བདེ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར། ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་ཡིད་འོང་ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང༔ རེག་བདེ་ཆོས་ཡིད་ཚིམས་པའི་གླུ་དབྱངས་གར༔ ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་བཀང་ནས༔ འཕྲུལ་དགའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔ སོགས་འགྲེས་ཏེ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤརྴེ། དྷརྨ་སྦྱར། གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་
མཆོག་གི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱེད་མ༔ སྔགས་སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེས་ལྷན་སྐྱེས་རིག་མ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་བའི་མདངས་ལྡན་མ༔ བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བའི་ཉམས༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན༔ དགྱེས་པ་མཆོག་གི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཉྩ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་འཆི་མེད་རྫས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་འཆི་མེད་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཡོངས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་རུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་དྲུག་རང་བྱུང་གཏོར་མར་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་རྩི་

【汉语翻译】
于莲花日月之座上，祈请上师本尊空行无死尊，安住于三身智慧之中。班杂萨玛雅扎（藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体，वज्र समय ज，梵文罗马拟音，vajra samaya ja，金刚誓言 扎）！ 班杂贝玛比夏班（藏文，བྷྲཱུྃ་བཛྲ་པདྨ་བི་ཤྭ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体，भ्रूं वज्र पद्म विश्व भ्रूं，梵文罗马拟音，bhrūṃ vajra padma viśva bhrūṃ，种子字 金刚 莲花 一切 种子字）！ 班贝玛曼达拉（藏文，པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ，梵文天城体，पं पद्म मण्डल，梵文罗马拟音，paṃ padma maṇḍala，莲花坛城 班）！ 玛苏雅曼达拉（藏文，མ་སཱུརྻ་མཎྜལ，梵文天城体，मा सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音，mā sūrya maṇḍala，太阳坛城 玛）！ 阿赞札曼达拉（藏文，ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体，अ चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音，a candra maṇḍala，月亮坛城 阿）！ 苏雅热美曼达拉（藏文，སཱུརྻ་རསྨི་མཎྜ་ལ，梵文天城体，सूर्य रश्मि मण्डल，梵文罗马拟音，sūrya raśmi maṇḍala，太阳光芒坛城）！ 迪夏拉（藏文，ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体，तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音，tiṣṭha lhan，安住）！ 第五供养之次第，首先是顶礼供养： 舍吽（藏文，ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体，ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ hūṃ，种子字）！
显有清净之宫殿，三身长寿诸天众，因无取舍及破立，自明自显敬顶礼！ 拿摩布如夏雅呵（藏文，ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体，नमो पुरुशय हो，梵文罗马拟音，namo puruśaya ho，敬礼圣士）！ 顶礼供养： 舍吽（藏文，ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体，ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ hūṃ，种子字）！ 无垢悦意洁净供养云，供水鲜花燃香灯明等，香水美食乐器诸妙供，执持天女遍满虚空界，舞姿愉悦乐融融，供养主尊及眷属，祈愿无死诸天众欢喜！ 嗡 班杂 阿甘 札底叉 耶 梭哈（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ vajra arghaṃ pratīccha ye svāhā，嗡 金刚 供品 接受 梭哈）！ 如是，从鲜花至乐器皆可加持。 内供养： 舍吽（藏文，ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体，ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ hūṃ，种子字）！ 无垢悦意天物供养云，色美声妙香郁味甘甜，触柔法喜满足之歌舞，天女之众充满三界处，幻化喜乐神变之殊胜，供养无死智慧长寿天！ 嗡 班杂 汝巴 吽（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ वज्र रूप हूँ，梵文罗马拟音，oṃ vajra rūpa hūṃ，嗡 金刚 色 吽）！ 等加持，声，香，味，触，法。 秘密供养： 舍吽（藏文，ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体，ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ hūṃ，种子字）！ 以秘密殊胜之供养令欢喜，咒生处生俱生明妃众，白黄红绿蓝光彩焕发，乐空殊胜智慧之妙用，无死天众身语意功德，以欢喜殊胜之供养令欢喜！ 嗡 阿 吽 玛哈 穆扎 班杂 阿努拉嘎达 布扎 呵（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཉྩ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体，ॐ आः हूँ महा मुद्र पञ्च अनुरगत पूज हो，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ mahā mudra pañca anurāgata pūja ho，嗡 阿 吽 大 手印 五 贪 供养 呵）！ 药供： 舍吽（藏文，ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体，ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ hūṃ，种子字）！ 自生清净宝器之坛中，八根本支分千种甘露流，五部怙主佛父母双运无死药，五毒清净五智之精华，尤为稀有智慧供养云，供养根本传承上师本尊无死尊，勇士空行护法众享用！ 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 布扎 卡让 卡嘿（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体，ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत पूज खरं खा हि，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta pūja kharaṃ kha hi，嗡 阿 吽 一切 五 甘露 供养 卡让 卡嘿）！ 朵玛供养： 舍吽（藏文，ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体，ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ hūṃ，种子字）！ 器情世界珍宝之坛中，六道众生自生朵玛成，六种欲妙具足之精华

【英语翻译】
Upon the lotus sun and moon seat, I invite the Lama, Yidam, Dakini, and immortal deities to reside in the expanse of the three Kayas and wisdom. Vajra Samaya Ja (藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体，वज्र समय ज，梵文罗马拟音，vajra samaya ja，Vajra Commitment Ja)! Bhrum Vajra Padma Vishwa Bhrum (藏文，བྷྲཱུྃ་བཛྲ་པདྨ་བི་ཤྭ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体，भ्रूं वज्र पद्म विश्व भ्रूं，梵文罗马拟音，bhrūṃ vajra padma viśva bhrūṃ，Seed syllable Vajra Lotus All Seed syllable)! Pam Padma Mandala (藏文，པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ，梵文天城体，पं पद्म मण्डल，梵文罗马拟音，paṃ padma maṇḍala，Lotus Mandala Pam)! Ma Surya Mandala (藏文，མ་སཱུརྻ་མཎྜལ，梵文天城体，मा सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音，mā sūrya maṇḍala，Sun Mandala Ma)! A Chandra Mandala (藏文，ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体，अ चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音，a candra maṇḍala，Moon Mandala A)! Surya Rasmi Mandala (藏文，སཱུརྻ་རསྨི་མཎྜ་ལ，梵文天城体，सूर्य रश्मि मण्डल，梵文罗马拟音，sūrya raśmi maṇḍala，Sun Ray Mandala)! Tishtha Lhan (藏文，ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体，तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音，tiṣṭha lhan，Abide)! Fifth, the sequence of offerings, first is prostration and offering: Hrih Hum (藏文，ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体，ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ hūṃ，Seed syllable)! In this pure palace of appearance and existence, to the deities of the three Kayas of life, because there is no rejection, acceptance, negation, or establishment, I prostrate to the self-knowing, self-illuminating! Namo Purushaya Ho (藏文，ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体，नमो पुरुशय हो，梵文罗马拟音，namo puruśaya ho，Homage to the Holy One)! Prostration and offering: Hrih Hum (藏文，ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体，ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ hūṃ，Seed syllable)! Immaculate, pleasing, and pure offering clouds, offering water, flowers, incense, lamps, and so on, fragrant water, divine food, and various musical instruments, goddesses holding them filling the sky, with dance and delight, I offer to the Protector with his retinue, may these immortal deities be pleased! Om Vajra Argham Pratichchha Ye Svaha (藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ vajra arghaṃ pratīccha ye svāhā，Om Vajra Offering Accept Svaha)! Likewise, apply from flowers to sounds. Inner Offering: Hrih Hum (藏文，ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体，ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ hūṃ，Seed syllable)! Immaculate, pleasing, divine substance offering clouds, beautiful forms, melodious sounds, fragrant smells, delicious tastes, soft touches, Dharma joy, satisfying songs and dances, the assembly of goddesses completely filling the three realms, with the extraordinary display of magical delight, I offer to the immortal wisdom life deities! Om Vajra Rupa Hum (藏文，ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ वज्र रूप हूँ，梵文罗马拟音，oṃ vajra rūpa hūṃ，Om Vajra Form Hum)! And so on, sound, smell, taste, touch, Dharma. Secret Offering: Hrih Hum (藏文，ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体，ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ hūṃ，Seed syllable)! May the secret supreme offering please, mantra-born, place-born, co-emergent consorts, possessing white, yellow, red, green, and blue radiance, the experience of stimulating the supreme bliss-emptiness wisdom, may the body, speech, mind, qualities, and activities of the immortal deities be pleased by the supreme offering of joy! Om Ah Hum Maha Mudra Pancha Anuragata Puja Ho (藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཉྩ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体，ॐ आः हूँ महा मुद्र पञ्च अनुरगत पूज हो，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ mahā mudra pañca anurāgata pūja ho，Om Ah Hum Great Mudra Five Desires Offering Ho)! Medicine Offering: Hrih Hum (藏文，ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体，ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ hūṃ，Seed syllable)! In the self-arisen, pure Bhanda vessel, a stream of nectar compounded from eight roots and a thousand branches, the five families, father and mother, united, the immortal substance, the essence of the five purified poisons, the five wisdoms, especially this wondrous wisdom offering cloud, I offer to the root lineage Lama, Yidam, immortal deities, heroes, Dakinis, and Dharma protectors! Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Puja Kharam Kha Hi (藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体，ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत पूज खरं खा हि，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta pūja kharaṃ kha hi，Om Ah Hum All Five Amrita Offering Kharam Kha Hi)! Offering the Torma: Hrih Hum (藏文，ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体，ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ hūṃ，Seed syllable)! In the vessel world, a precious container, the essence of the six realms becomes a self-arisen Torma, possessing the six desirable qualities

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཅུད་བཀྲག་མདངས་ཅན༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཤར་གྲོལ་བཅུད་ལྡན་པའི༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཆགས་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་རིག་པའི་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་ཤར༔ དྭངས་མའི་བཅུད་ནི་རཀྟའི་རྒྱུན་དུ་བབས༔ སྣང་
སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་དག་ནས་བྷནྡྷར་འཁྱིལ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དོན་མཆོད་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གདངས༔ སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ འཛིན་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་མཆོད་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ རྟགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་རང་ཤར་བ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དོན་རྟགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཤར༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་ཕྱོགས་བཞིར༔ གླང་ཆེན་སེང་གེ་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་ལྡིང༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ བྱང་སེམས་སྤྲུལ་པའི་གདན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབུས་ཕྱོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་མེད་ཀྱང༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གྲྭ་བཞིའི་གནས་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་འགུགས་བྱེད་ཅིང༔ སྨན་བཅུད་རྩི་དང་ཤིང་གི་མདངས་ལ་བརྟེན༔ ལཱ་སྱེ་མཱ་ལེྱ་གཱིརྟི་ནཱིརྟི་མ༔ འགུགས་བྱེད་
ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒོ་བཞིའི་གནས་ནས་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ ལས་བྱེད་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་ནོས་འཆི་མེད་ཐོབ༔ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་ནས་རྗེས་སྒྲུབ་སྐྱོང༔ སྨོན་ལམ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་མཐུ་མངའ་བ༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་རིག་འཛིན་དཀར་སྐྱོང་སོགས༔ མུ་རན་སྐྱོང་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་རྣམ་པ་མ་འདྲེ

【汉语翻译】
精华光彩焕发，蕴含五蕴、十二处显现解脱的精华，将显有立为基础的玛哈巴林达，供养不死的智慧天神。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈巴林达布扎卡嘿。供血：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），为以大贪欲清净贪欲，烦恼分别于觉性中解脱，大乐智慧自然显现，清净精华降为血流，显空自性清净于虚空，汇聚于血海之中，供养不死的诸天神众。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈RAKTA布扎卡嘿。意义供养：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），道之修持，基道果之音声，四相之显现，五种智慧之相，此无执智慧自明供养，于智慧广阔之中作供养。萨瓦加那布扎霍。表征供养：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于大自在母五尊之界中自显现，三十七道品意义表征自然成就，具五种智慧内外通彻显现，三界清净广大宫殿，向三身刹土顶礼赞叹，清净无边广大宫殿中央，各种莲花八瓣中央四方，大象、狮子、骏马、孔雀飞翔，珍宝座莲花日月之垫，向菩萨化身之座顶礼赞叹，中央五种智慧之广阔中，法身如虚空般无有戏论，报身清晰不杂五部之身，向父母尊容好相顶礼赞叹，从四隅之处五大之精华，四面八方上下皆能勾招，依靠药物精华汁液树木之光彩，拉西耶、玛列耶、给尔谛、内尔谛玛，向勾招四天女顶礼赞叹，从四门之处慈等四无量，成办诸佛之密意，四种事业之游舞随意显现，铁钩、绳索、铁链、铃杵，向作事天女顶礼赞叹，于诸佛前得誓言不死，安住于地道而作随行成办守护，具有愿望真实语成就之威力，向天龙人持明白护等，穆然守护者等顶礼赞叹。第六，念诵：自前瓶三者以同一词句不杂乱

【英语翻译】
Essence, radiance, and luster, containing the essence of the arising and liberation of the aggregates, elements, and sense bases, Maha Balimta, established as the basis of existence and non-existence, I offer to the immortal wisdom deities. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Maha Balimta Puja Khahi. Offering of Rakta: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, In order to purify attachment with great attachment, May disturbing thoughts be liberated in the state of awareness, May the wisdom of great bliss naturally arise, May the essence of purity descend as a stream of Rakta, Appearance
May emptiness be purified from the expanse of space, and gather in the Bhanda, I offer to the assembly of immortal deities. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Maha Rakta Puja Khahi. Offering of Meaning: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, The resonance of the ground, path, and fruition of the practice of the path, The arising of the four visions, the five aspects of wisdom, This ungrasping, self-illuminating offering of wisdom, I offer in the vast expanse of wisdom. Sarva Jnana Puja Ho. Offering of Symbols: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Self-arising in the realm of the five great powerful mothers, The meaning and symbols of the thirty-seven factors are spontaneously accomplished, The five wisdoms are fully possessed, appearing transparently inside and out, The great palace of the three realms, completely pure, I prostrate and praise the realms of the three kayas themselves, In the center of the immeasurable palace of complete purity, Various lotus flowers with eight petals, in the center and four directions, Elephants, lions, supreme horses, and peacocks soar, A precious throne with lotus, sun, and moon cushions, I prostrate and praise the seat of the emanation of the Bodhisattva, In the vast expanse of the five wisdoms in the central direction, The Dharmakaya is like the sky, without elaboration, The Sambhogakaya is clear and unmixed, the bodies of the five families, I prostrate and praise the fathers and mothers adorned with marks and signs, From the four corners, the essence of the five elements, Attracting from all directions, above and below, Relying on the essence of medicine, the sap and luster of trees, Lasye, Malye, Girti, Nirti Ma, I prostrate and praise the four attracting goddesses, From the four gates, the four immeasurables, such as loving-kindness, Accomplishing the intention of all the Buddhas, Showing the play of the four activities in various ways, Iron hook, rope, iron chain, bell and cymbal, I prostrate and praise the four working goddesses, In the presence of the Buddhas, obtaining the vow of immortality, Abiding on the ground and path, accomplishing and protecting accordingly, Possessing the power of fulfilling prayers and truthful words, Gods, nagas, humans, vidyadharas, white protectors, etc., I prostrate and praise the Muran protectors, etc. Sixth, Recitation: The self, the front, and the three vases, with the same wording, without mixing the forms.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སོ་སོར་བསྒོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་མདུན་རྣམས་ཀྱི་ཛཔ྄་དམིགས་གཞུང་གི་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པར་བྱ། བུམ་པའི་དམིགས་པ་གཏེར་གཞུང་ལས། དབང་རྫས་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་ནང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་འབྲུ་རེ་དང༔ ཚེ་ཟན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་རྟ་མགྲིན་རིགས་ལྔ༔ གཙོ་བོ་ལ་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི༔ རིགས་བཞི་ལ་རང་རང་ཡུམ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿརིགས་ལྔ་དང་ཧ་རི་ནི་ས་གནས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ འོད་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་དབུས༔ དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཀློང༔ འགྲོ་བའི་སྲོག་ཡིག་ནྲྀ་ཡིག་གི༔ ལྟེ་བར་
མི་འགྱུར་ཨོཾ་གསེར་མདོག༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ལཱཾ་སེར་ལ༔ འདྲེན་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ ཡར་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཕར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་མཆོད༔ མར་འཕྲོས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དང༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་གནས་ལྔར་ཐིམ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་ཛཔ྄་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་བྱ། སྒོས་ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀའི་ཟླ་གསང་ཤེལ་གྱི་གའུ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་ཨཱ་ཡུཿདམར༔ རྩེ་གཅིག་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ལགས་ན༔ བྱིན་རླབས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་པདྨ་གེ་སར་སྟོང་ལྡན་པའི༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའུ་ཟླ་གསང་གའུ་ནས༔ ཨོཾ་སེར་ཧཱུྃ་དཀར་ཏྲཱཾ་སྔོན་ཨཱཿདམར་དང༔ ཧཱ་ལྗང་གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ན༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་དུག་བཅོམ་ནས༔ གུ་ཧྱ་གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་ཚེ་རུ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་
བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྭཱ་བྷྲཱུྃ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨཱ་བྷྲཱུྃ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱ་བྷྲཱུྃ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་སྒོས་ཛཔ྄་ལྔ་

【汉语翻译】
各自于各处观修后，使自前方的念诵，与正文的词句相符。宝瓶的观想，出自伏藏文：于灌顶物宝瓶的本尊众之心间，日月盒中各自的种子字；以及寿食中，四辐轮的中央，马头明王五部；主尊有四位明妃；四部有各自的四位明妃等之心间，日月盒中，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）五部和哈日尼萨处，放出光芒并收回。如是观修。 （ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）！自身即是寿主之心间，红莲八瓣之中，五光的金刚十字杵，中央日月盒之中，具有五种清净明点的空间，于众生的命字（ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉字字面意思：讷哩）字之中，不变的金色（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡），于明妃之心间，黄色（ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉字字面意思：朗），牵引命咒的光芒明亮，向上放射，策励诸佛的意愿，向外放射，供养十方诸佛之子，向下放射，清净六道众生的业障，向内收摄，三世诸佛与，器情精华融入五处，祈请赐予灌顶和成就！（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं आयुर्ज्ञानपुण्ये सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ āyurjñānapuṇye sarva siddhi phala hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽，寿命智慧福德，一切成就，给予吽）如是念诵共修的实修。特别念诵的策励是：（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）！从西方莲花自在的刹土中，世尊怙主无量寿智如来，心间的月亮密室水晶盒中，菩提心的殊胜寿元红色（ཨཱ་ཡུཿ，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉字字面意思：寿），一心我所修持的寿元啊，祈请加持寿元的成就！（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）！从莲花花蕊千瓣的宫殿中，四方中央五部的光芒坛城中，世尊怙主五部无量寿如来，心间的吉祥结月亮密室盒中，金色（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡），白色（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），蓝色（ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉字字面意思：川），红色（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊）和，绿色（ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉字字面意思：哈）明亮的光芒放射中，以五种自生智慧，于六道世界的十方中，摧毁五毒烦恼后，秘密甚深的菩提心，观修五印的寿元！（ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ भ्रुं बुद्ध आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ buddha āyuṣe hūṃ ā，汉字字面意思：嗡，种字，佛，寿，吽，啊）！（ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：हुं भ्रुं वज्र आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ā，汉字字面意思：吽，种字，金刚，寿，吽，啊）！（སྭཱ་བྷྲཱུྃ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：स्वा भ्रुं रत्न आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：svā bhrūṃ ratna āyuṣe hūṃ ā，汉字字面意思：梭哈，种字，宝，寿，吽，啊）！（ཨཱ་བྷྲཱུྃ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：आ भ्रुं पद्म आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：ā bhrūṃ padma āyuṣe hūṃ ā，汉字字面意思：啊，种字，莲花，寿，吽，啊）！（ཧཱ་བྷྲཱུྃ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：हा भ्रुं कर्म आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：hā bhrūṃ karma āyuṣe hūṃ ā，汉字字面意思：哈，种字，业，寿，吽，啊）！如是五种特别念诵。

【英语翻译】
Having meditated separately in each place, make the recitation of oneself and the front conform to the wording of the main text. The visualization of the vase, from the treasure text: In the heart of the deity assembly of the empowerment substance vase, within the sun and moon box, each of their own seed syllables; and in the life food, at the center of the four-spoked wheel, the five families of Hayagriva; the main deity has four secret consorts; the four families each have their own four consorts, etc., in the heart of the sun and moon box, (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) the five families and Hari Ni Sa, emit and gather rays of light. Meditate as it is said. (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! In the heart of oneself, the Lord of Life, in the center of the red lotus with eight petals, the crossed vajra of five lights, in the center of the sun and moon box, a space with five pure bindus, in the center of the life syllable (ནྲྀ་, Devanagari: नृ, Romanization: nṛ, Literal meaning: Nri) of beings, the unchanging golden (ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), in the heart of the consort, yellow (ལཱཾ, Devanagari: लां, Romanization: lāṃ, Literal meaning: Lam), the light of the mantra that draws life is clear, radiating upwards, urging the vows of the Buddhas, radiating outwards, offering to the Bodhisattvas of the ten directions, radiating downwards, purifying the obscurations of the six realms, gathering inwards, the Buddhas of the three times and, the essence of the container and contents dissolve into the five places, I pray for the bestowal of empowerment and accomplishment! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ आः हुं आयुर्ज्ञानपुण्ये सर्व सिद्धि फल हुं, Romanization: oṃ āḥ hūṃ āyurjñānapuṇye sarva siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum, longevity, wisdom, merit, all accomplishments, give phala hum) Thus, perform the actual practice of reciting the common mantra. The encouragement for the special mantra is: (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! From the western realm of Lotus Empowerment, the Bhagavan Lord Amitayus of Wisdom, from the crystal box of the moon secret in his heart, the supreme life of Bodhicitta, red Ayu, since I am single-mindedly practicing life, please bestow the blessings of the accomplishment of life! (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! From the palace of a thousand lotus stamens, from the mandala of light of the five directions of the four sides and center, the Bhagavan Lord, the five families of Amitayus, from the auspicious knot moon secret box in his heart, golden (ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), white (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), blue (ཏྲཱཾ, Devanagari: त्रां, Romanization: trāṃ, Literal meaning: Tram), red (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) and, the clear green light, from the emanation, with the five self-born wisdoms, in the ten directions of the six worlds, having destroyed the poison of the five afflictions, the secret and profound Bodhicitta, meditate on the life of the five seals! (ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Devanagari: ॐ भ्रुं बुद्ध आयुषे हुं आ, Romanization: oṃ bhrūṃ buddha āyuṣe hūṃ ā, Literal meaning: Om, Bhrum, Buddha, Life, Hum, Ah)! (ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Devanagari: हुं भ्रुं वज्र आयुषे हुं आ, Romanization: hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ā, Literal meaning: Hum, Bhrum, Vajra, Life, Hum, Ah)! (སྭཱ་བྷྲཱུྃ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Devanagari: स्वा भ्रुं रत्न आयुषे हुं आ, Romanization: svā bhrūṃ ratna āyuṣe hūṃ ā, Literal meaning: Svaha, Bhrum, Jewel, Life, Hum, Ah)! (ཨཱ་བྷྲཱུྃ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Devanagari: आ भ्रुं पद्म आयुषे हुं आ, Romanization: ā bhrūṃ padma āyuṣe hūṃ ā, Literal meaning: Ah, Bhrum, Lotus, Life, Hum, Ah)! (ཧཱ་བྷྲཱུྃ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Devanagari: हा भ्रुं कर्म आयुषे हुं आ, Romanization: hā bhrūṃ karma āyuṣe hūṃ ā, Literal meaning: Ha, Bhrum, Karma, Life, Hum, Ah)! Thus, the five special recitations.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྤྱི་ཛཔ྄་ཀྱི་བཅུ་ཆ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། །བདུན་པ་ཚེ་འགུགས་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ས་ཡི་ཁམས་ནས་འགུགས་པར་བྱ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་ཁམས་རྣམས་ཀུན༔ གསང་བའི་ཚེ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཤ་ཡི་ཁམས་སུ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ མཱུཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས༴ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས༴ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི༴ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི༴ གསང་བའི༴ ཁྲག་གི་ཁམས་སུ་བསྟིམས་པ་བྱ༔ མཱཾ་བྷྲཱུྃ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས༴ མེ་ཡི་ཁམས་ནས༴ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ན་བཟའ་དཀར༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི༴ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་༴ གསང་བའི༴ དྲོད་ཀྱི༴ བཱྃ་བྷྲཱུྃ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དབུགས་ཀྱི༴ རླུང་གི༴ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི༴ འབྱུང་བ་རླུང་གི༴ གསང་བའི༴ དབུགས་ཀྱི༴ ཏཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཡིད་ཁམས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས༴ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག༴ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས༴ གསང་
བའི་ཚེ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ལཱཾ་བྷྲཱུྃ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཚེ་འགུགས་པའོ། །མགྱོགས་མ་བཞིས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཞི་བྱེད་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་གཡབ་དར་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་ཞིང་༴ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་རྒྱས་བྱེད་འོད༴ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་གཡབ་དར་སྔོན་པོ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགུགས༴ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག༴ རིན་ཆེན་ཚེ་མཆོག༴ རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་གའི་ཞིང༴ དམར་མོ་མགྱོགས་མ་དབང་བྱེད་འོད༴ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་གཡབ་དར་ལེ་བརྒན༴ ཚེ་དང་༴ དཔལ་དང་༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་གདོན་ལག༴ པདྨའི་ཚེ་མཆོག༴ པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི༴ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་དྲག་བྱེད་འོད་འཕྲོའི༴ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་ག

【汉语翻译】
念诵大约十分之一的供养文。第七，是勾召寿命： ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从肉的界中寿命衰减时，从土的界中勾召过来。 胜者之母殊胜佛眼，从六道世界的十方，所有土的界之诸本源，加持成为秘密的寿命后，融入到肉的界中。 མཱུཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从血的界中…… 从水的界中…… 胜者之母殊胜嘛嘛噶，从六道世界…… 水的本源…… 秘密的…… 融入到血的界中。 མཱཾ་བྷྲཱུྃ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从热的界中…… 从火的界中…… 胜者之母殊胜白衣，从六道世界…… 火的本源…… 秘密的…… 热的…… བཱྃ་བྷྲཱུྃ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从气息的…… 从风的…… 胜者之母殊胜誓言度母，从六道世界…… 风的本源…… 秘密的…… 气息的…… ཏཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从意识意界寿命衰减时，从虚空的界中…… 胜者之母殊胜普贤，从六道…… 虚空的本源…… 秘密的寿命加持后。 ལཱཾ་བྷྲཱུྃ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这是五位佛母自性的五大本源的勾召寿命。四位速疾母勾召寿命是： ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从东方轮宝堆积的刹土中，白色速疾母寂静者光芒四射的众，手中拿着寿命的白色幡，做着勾召寿命和智慧的事业，是引来威严和光彩的宝藏。从东方乾闼婆手中夺取寿命，做着勾召金刚寿命殊胜的事业。 བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 南方毗琉璃的刹土…… 蓝色速疾母增长者光…… 手中拿着寿命的蓝色幡，勾召寿命和智慧…… 引来威严和光彩…… 南方阎罗的手中…… 珍宝寿命殊胜…… རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 西方莲花宝的刹土…… 红色速疾母怀柔者光…… 手中拿着寿命的红色幡…… 寿命和…… 威严和…… 西方龙魔的手中…… 莲花的寿命殊胜…… པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 北方因陀罗蓝的…… 绿色速疾母诛业者光芒四射的…… 手中拿着寿命的

【英语翻译】
Recite about one-tenth of the general offering text. Seventh, the summoning of life: HRIH HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) When life diminishes from the realm of flesh, summon it from the realm of earth. Supreme Buddha Eyes, the mother of the victorious ones, from the ten directions of the six realms, all the elements of the earth realm, bless them as secret life, and infuse them into the realm of flesh. MUM BHRAM VAJRA AYUSHE HUM AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) HRIH HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) From the realm of blood... From the realm of water... Supreme Mamaqi, the mother of the victorious ones, from the six realms... The source of water... Secret... Infuse it into the realm of blood. MAM BHRAM RATNA AYUSHE HUM AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) HRIH HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) From the realm of warmth... From the realm of fire... Supreme White-clad, the mother of the victorious ones, from the six realms... The source of fire... Secret... Warmth... BAM BHRAM PADMA AYUSHE HUM AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) HRIH HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) From the breath... From the wind... Supreme Samaya Tara, the mother of the victorious ones, from the six realms... The source of wind... Secret... Breath... TAM BHRAM KARMA AYUSHE HUM AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) HRIH HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) When life diminishes from the realm of consciousness and mind, from the realm of space... Supreme Samantabhadri, the mother of the victorious ones, from the six realms... The source of space... After blessing it as secret life. LAM BHRAM BUDDHA AYUSHE HUM AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) This is the summoning of life from the five elements of the nature of the five mothers. The summoning of life by the four swift mothers is: HRIH HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) From the eastern realm of stacked wheels, the white swift mother, the pacifier, a host of radiating light, holding a white life-banner in her hand, performing the action of summoning life and wisdom, is the treasury for attracting glory and splendor. Take life from the hand of the eastern Gandharva, and perform the action of summoning the supreme Vajra life. VAJRA AYUSHE AM GUSA JA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) HRIH HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The southern realm of Vaidurya... The blue swift mother, the increaser, light... Holding a blue life-banner in her hand, summoning life and wisdom... Attracting glory and splendor... From the hand of the southern Yama... The supreme precious life... RATNA AYUSHE PASHA HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) HRIH HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The western realm of Padma Raga... The red swift mother, the subjugator, light... Holding a red life-banner in her hand... Life and... Glory and... From the hand of the western Naga demon... The supreme lotus life... PADMA AYUSHE SPOTA BAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) HRIH HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The northern realm of Indra Nila... The green swift mother, the fierce one, a host of radiating light... Holding a life-

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་དར་ལྗོང་གུ༴ ཚེ་དང་༴ དཔལ་དང་༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག༴ ལས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག༴ ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་གཎྜེ་ཧོ༔ སྒོ་མ་བཞིའི་ཚེ་འགུགས་པ་ནི།
ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ག་བུར་ཤེལ་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་དཔལ་བེ་འུ་བསྣམས༔ གཅིག་ལས་བྱེ་བ་འབུམ་དུ་སྤྲུལ༔ ཡང་སྤྲུལ་ལྷ་མོ་མང་པོ་ཡིས༔ དྲོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཛཿཛ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ༔ བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག་འདྲ་ཞིང༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཅིག་ལས་བྱེ་བ་འབུམ་དུ་སྤྲུལ༔ ཡང་སྤྲུལ༴ དྲོངས་ཤིག་རིན་ཆེན་ཚེ༴ རཱུ་པི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་གནས༴ པདྨའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༴ ཕྱག་ན་པདྨའི་བུམ༴ གཅིག་ལས་བྱེ་བ༴ ཡང་སྤྲུལ༴ དྲོངས་ཤིག་པདྨའི༴ དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་བཾ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནས༴ ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ༴ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་འདྲ༴ ཕྱག་ན་ཟླ་བའི༴ གཅིག༴ ཡང་སྤྲུལ༴ དྲོངས་ཤིག་ལས་ཀྱི་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་ཧོཿཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཡུམ་ལྔ་ནས་འདི་ཡན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ། ཚེ་ཆོག་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རུང་། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚེ་འགུགས་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ལ་མངའ་མཛད་པདྨའི་རྒྱལ༔ སྤྱི་ནས་དབང་བསྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཚེ་ཉམས་ན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཀྱིས་ཁུག༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཚེ་ཉམས་ན༔ ཤེས་
རབ་ལྷ་མོ་ཡུམ་གྱིས་ཁུག༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚེ་ཉམས་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་གྱིས་ཁུག༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གི་གཤོག་སྟབས་ཀྱིས༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ནས་དཀྲུགས༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་ཆར་ཕོབ་ལ༔ སྲིད་པའི་རི་བོ་རྨང་ནས་ཤིགས༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ལ༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཏཱིཀྵྞ་མུ་དྲ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཆོ་ག་གཞན་གྱི་འགྲོས་དང་མཐུན་པར་རྒྱས་གདབ་སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ གཅིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ བཞི་པ་གར་མཁན་མཆོག་གི་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ༔ དྲུག་པ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱ༔ བདུན་པ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་

【汉语翻译】
父亲达琼咕…… 寿命和…… 光辉和…… 北方夜叉神…… 事业的寿命至尊…… 噶玛阿玉色甘德吽。（藏文：ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་གཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：karma āyuṣe gaṇḍe ho，梵文罗马拟音：karma āyuṣe gaṇḍe ho，汉语字面意思：噶玛寿命甘德 ）。四门母的寿命迎请是：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从三界处迎请寿命母！金刚天女铁钩母！如同冰片水晶的颜色，手中拿着寿命的光辉贝壳，一变幻为百万俱胝，又变幻众多天女，请迎请，金刚的寿命请迎请！康扎罗嘿匝匝（藏文：ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཛཿཛ，梵文天城体：khaṇḍa ro hi jaḥ jaḥ，梵文罗马拟音：khaṇḍa ro hi jaḥ jaḥ，汉语字面意思：断灭罗 嘿 匝匝）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从三有处迎请寿命母！珍宝天女索套母！如同吠琉璃的颜色，手中拿着珍宝宝瓶，一变幻为百万俱胝，又变幻…… 请迎请，珍宝的寿命…… 茹比尼吽吽（藏文：རཱུ་པི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：rūpi ni hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：rūpi ni hūṃ hūṃ，汉语字面意思：色 尼 吽 吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从三千处…… 莲花天女铁锁母！莲花红玉的颜色…… 手中拿着莲花的宝瓶…… 一变幻为百万俱胝…… 又变幻…… 请迎请，莲花的…… 达吉尼 邦邦（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་བཾ，梵文天城体：ḍākiṇī vaṃ vaṃ，梵文罗马拟音：ḍākiṇī vaṃ vaṃ，汉语字面意思：空行母 邦 邦）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从三界…… 事业天女铃…… 犹如印度青的颜色…… 手中拿着月亮的…… 一…… 又变幻…… 请迎请，事业的寿命请迎请！萨玛雅 吼吼（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿཧོ，梵文天城体：samaya hoḥ hoḥ，梵文罗马拟音：samaya hoḥ hoḥ，汉语字面意思：誓言 吼 吼）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 央 固夏 匝（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：vajra aṃ kuśa ja，梵文罗马拟音：vajra aṃ kuśa ja，汉语字面意思：金刚 央 钩 匝）！ 班匝 巴夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：vajra pāśa hūṃ，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚 索 吽）！ 班匝 斯波扎 邦（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：vajra sphoṭa vaṃ，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚 锁 邦）！ 班匝 甘德 吼（藏文：བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：vajra gaṇḍe ho，梵文罗马拟音：vajra gaṇḍe ho，汉语字面意思：金刚 铃 吼）！ 从五母开始到此为止的咒语，如果兴致高昂且有能力，也可以稍微念诵一些。即使不完成普通的寿命仪轨也可以。之后忿怒尊的寿命迎请是：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 掌握佛法的莲花王！ 从普遍灌顶的薄伽梵！ 如果五蕴的寿命衰减，大手印父亲来迎请！ 如果五大的寿命衰减，智慧
度母母亲来迎请！ 如果界和处寿命衰减，菩萨眷属来迎请！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 金刚鹏鸟的翅膀扇动，从大海深处搅动，降下铁雹，将有顶之山从根基摧毁，降下金刚兵器的雨，将障碍鬼神化为灰尘！ 匝 吽 邦 吼（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：jaḥ hūṃ vaṃ ho，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 邦 吼）！ 德叉 穆扎 班匝 阿玉色 吽 阿（藏文：ཏཱིཀྵྞ་མུ་དྲ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：tīkṣṇa mudra vajra āyuṣe hūṃ āḥ，梵文罗马拟音：tīkṣṇa mudra vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：锐利 手印 金刚 寿命 吽 阿）！ 之后如果按照其他仪轨的流程来增广，则：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 第一，独一顶髻意之印，第二，方便和智慧印，第三，身语意之印，第四，舞者至上之印，第五，五种智慧之印，第六，骏马殊胜力之印，第七，法性法界之印，在法界中隐藏寿命，三时胜者

【英语翻译】
Father Darchung Gu... Life and... Glory and... Northern Yaksha Lord... Supreme Life of Karma... Karma Ayushe Gandhe Ho (Tibetan: ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་གཎྜེ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: karma āyuṣe gaṇḍe ho, Sanskrit Romanization: karma āyuṣe gaṇḍe ho, Literal Chinese meaning: Karma Life Gandhe). The summoning of life from the four gate mothers is:
Hrīḥ Hūṃ! From the realms of the three worlds, summoning life mother! Vajra goddess, hook mother! Resembling the color of camphor crystal, holding the glorious conch of life in her hand, transforming from one into a hundred million kotis, and again transforming into many goddesses, please summon, summon the vajra life! Khaṇḍa ro hi jaḥ jaḥ! Hrīḥ Hūṃ! From the realms of the three existences, summoning life mother! Jewel goddess, lasso mother! Resembling the color of beryl, holding a jewel vase in her hand, transforming from one into a hundred million kotis, and again transforming... Please summon, jewel life... Rūpi ni hūṃ hūṃ! Hrīḥ Hūṃ! From the three thousand realms... Lotus goddess, iron chain mother! Color of lotus ruby... Holding a lotus vase in her hand... Transforming from one into a hundred million kotis... And again transforming... Please summon, lotus... Ḍākiṇī vaṃ vaṃ! Hrīḥ Hūṃ! From the three worlds... Karma goddess, bell... Resembling the color of sapphire... Holding the moon in her hand... One... And again transforming... Please summon, summon the karma life! Samaya hoḥ hoḥ! Oṃ Vajra aṃ kuśa ja! Vajra pāśa hūṃ! Vajra sphoṭa vaṃ! Vajra gaṇḍe ho! From the five mothers onwards, if you are enthusiastic and capable, recite these mantras a little. It is okay even if you do not complete the ordinary life ritual. Then, the summoning of life from the wrathful ones is:
Hrīḥ Hūṃ! The Lotus King who masters the Dharma! The Bhagavan who bestows empowerment universally! If the life of the five aggregates diminishes, the great seal father will summon! If the life of the five elements diminishes, wisdom
goddess mother will summon! If the life of the realms and sources diminishes, the bodhisattva assembly will summon! Hrīḥ Hūṃ! With the flapping of the vajra garuda's wings, stirring from the depths of the great ocean, raining down iron hail, shattering the mountain of existence from its foundation, raining down vajra weapons, reducing the obstructing spirits to dust! Jaḥ hūṃ vaṃ ho! Tīkṣṇa mudra vajra āyuṣe hūṃ āḥ! Then, if you wish to expand according to the procedure of other rituals:
Hrīḥ Hūṃ! First, the single-pointed mind seal, second, the method and wisdom seal, third, the body, speech, and mind seal, fourth, the supreme dancer's seal, fifth, the five wisdoms' seal, sixth, the excellent horse's power seal, seventh, the Dharma nature's realm seal, by concealing life in the Dharma realm, the victors of the three times.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དགྲར་ལངས་ཀྱང༔ དེ་ལ་བཟུང་ཞིང་བཏག་ཏུ་མེད༔ དེ་ལ་བསད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད༔ དེ་ལ་དབྲི་ཞིང་བཀོལ་དུ་མེད༔ ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ དེ་ཡིས་ཚེ་ཡི་དཔལ་སྐྱེད་དོ༔ དེ་ཡིས་སྲོག་གི་མདངས་གསལ་ལོ༔ ཚེ་དབང་སྩོལ་ཅིག་སྲོག་དབང་སྐྱོབས༔ དབང་ཆེན་སྐུར་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཕུང་ནམ་མཁའ་གནས་དག་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་གཏི་མུག་
འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ས་ཁམས་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་སྦྱོར༔ གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཚོར་བ་ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ རིག་སྟོང་གཉིས་མེད་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ རཏྣ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་མེ་ཁམས་རྣམ་དག་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གོས་དཀར་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ འདུ་བྱེད་རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་སྦྱོར༔ མྱོང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ ཀརྨ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་བཞིའི་ཞེན་དག་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དུས་བཞིའི་བདག་མོ་ཕྲིན་ལས་བཞིར་ལྡན་ཅིང༔ རྩི་སྨན་ལ་སོགས་འབྱུང་བའི་བཅུད་སྡུད་མ༔ སེམས་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་དག་པའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་པའི་ལས་མཁན་མ༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་བྲལ་ཡང༔ གཟུགས་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་
དུ་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཁོར་ཡུག་སྐྱོང་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དོན་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་སྣང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་འདས་བདག་ཉིད་ངང༔ ཡེ་ནས་སྐུ

【汉语翻译】
即使敵人來犯，也不能抓住或捆綁它；不能殺死或砍斷它；不能減少或使用它。四位天女已經加持，它能增長壽命的光輝，它能照亮生命的精華。賜予壽命的權力，保護生命的權力！請賜予偉大的權力，降下加持！ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第八，供養和讚頌：以長壽天等眷屬供奉ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：水）等。ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ 色蘊清淨虛空界，示現種種形象；法界智慧與普賢佛母相合；顯空不二，降伏愚癡之光輝；向佛父佛母頂禮讚頌。ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ 識蘊清淨地界，即是金剛薩埵；明鏡智慧與佛眼佛母相合；明空不二，降伏瞋恨之光輝；向金剛薩埵佛父佛母頂禮讚頌。ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ 受蘊清淨水界，即是寶生佛；平等智慧與嘛嘛嘎佛母相合；覺空不二，降伏我慢之光輝；向寶生佛父佛母頂禮讚頌。ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ 想蘊清淨火界，即是無量光佛；妙觀察智與白衣佛母相合；樂空不二，降伏貪慾之光輝；向阿彌陀佛父佛母頂禮讚頌。ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ 行蘊清淨風界，即是不空成就佛；成所作智與誓言度母相合；驗空不二，降伏嫉妒之光輝；向不空成就佛父佛母頂禮讚頌。ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ 清淨四境之執著，四大天女；具足四時之主母，四種事業；聚集草藥等生之精華；向四大心母頂禮讚頌。清淨常斷四邊之天女；以四無量引導眾生；勾召、引導、束縛、調伏，歡喜之業行者；向四大門母頂禮讚頌。法身如虛空般離戲論，卻示現種種色身之神變；善巧於種種方便之大悲者；向守護輪迴者頂禮讚頌。如此與意義相符地讚頌。第三，後續之次第有八，第一，廣大之生起：ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ 一切顯有皆為光明之宮殿；一切色相皆為不死壽命之天；覺性智慧乃輪涅自性之本然；本來即是身。

【英语翻译】
Even if enemies arise, it cannot be seized or bound; it cannot be killed or cut; it cannot be diminished or used. The four goddesses have blessed it, it increases the splendor of life, it illuminates the essence of life. Grant the power of life, protect the power of life! Please bestow great power, send down blessings!ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Eighth, offering and praise: Offer with Ayurdeva and retinue, Argham etc. ཧྲཱིཿཧཱུྃ The aggregate of form is the pure realm of space, manifesting various forms; the wisdom of the Dharmadhatu is united with Kuntuzangmo; the splendor of non-duality of appearance and emptiness, subduing ignorance; I prostrate and praise the Buddha Father and Mother. ཧྲཱིཿཧཱུྃ The aggregate of consciousness is the pure realm of earth, which is Vajrasattva; mirror-like wisdom is united with Buddha Eye Mother; the splendor of non-duality of clarity and emptiness, subduing hatred; I prostrate and praise the Vajrasattva Father and Mother. ཧྲཱིཿཧཱུྃ The aggregate of feeling is the pure realm of water, which is Ratnasambhava; equality wisdom is united with Mamaki; the splendor of non-duality of awareness and emptiness, subduing pride; I prostrate and praise the Ratna Father and Mother. ཧྲཱིཿཧཱུྃ The aggregate of perception is the pure realm of fire, which is Amitabha; discriminating wisdom is united with White Robe Mother; the splendor of non-duality of bliss and emptiness, subduing desire; I prostrate and praise the Amitabha Father and Mother. ཧྲཱིཿཧཱུྃ The aggregate of volition is the pure realm of wind, which is Amoghasiddhi; accomplishing wisdom is united with Samaya Tara; the splendor of non-duality of experience and emptiness, subduing jealousy; I prostrate and praise the Karma Father and Mother. ཧྲཱིཿཧཱུྃ The four great goddesses who purify attachment to the four realms; the mistresses of the four times, endowed with four activities; gathering the essence of herbs and other elements; I prostrate and praise the four great Heart Mothers. The four goddesses who purify the four extremes of permanence and annihilation; guiding beings through the four immeasurables; those who delight in attracting, guiding, binding, and subduing; I prostrate and praise the four great Door Mothers. The Dharmakaya, like space, is free from elaboration, yet manifests various miraculous transformations of the Rupakaya; the compassionate one skillful in various methods; I prostrate and praise those who protect the environment. Thus, praise in accordance with the meaning. Third, the subsequent sequence has eight parts, first, the great arising: ཧྲཱིཿཧཱུྃ All phenomena are a palace of light; all forms are immortal life deities; awareness and wisdom are the nature of samsara and nirvana; from the beginning, it is the body.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཨ་ལ་ལ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ལ་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་ལ་བདུད་རྩི་དང་བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཕྲོས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་དངོས་འཛིན་རྣམས༔ རྣམ་ལྔའི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་མེད་ངང་དུ་བསལ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་བྱས་པས༔ ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་དག་པ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ལྷ་ཚོགས་གནས་ལྔ་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ས་བོན་འོད་བཅས་འཕྲོས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བབས༔ ཡིག་འབྲུའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་
ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ར་བའི་ནང༔ འདོད་ཡོན་དུ་མའི་སྤྲིན་ཚོགས་འདིར༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གང་ལྷ་མོའི་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ དགྱེས་མཆོད་འབུལ་ལོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལ་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འདི་ཡིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཨ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སཏྭ་ཨ༔ འདིར་སྐོང་གསོའི་རིམ་པ་གཞན་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་དུ་ཡོད་པ་
འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་དམིགས་པའི་རྟེན་རཱུ་པ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ལག་པ་གཡས་གཡོན་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཨ་ལ་ལ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ལ་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་ལ་བདུད་རྩི་དང་བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཕྲོས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་དངོས་འཛིན་རྣམས༔ རྣམ་ལྔའི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་མེད་ངང་དུ་བསལ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་བྱས་པས༔ ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་དག་པ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ལྷ་ཚོགས་གནས་ལྔ་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ས་བོན་འོད་བཅས་འཕྲོས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བབས༔ ཡིག་འབྲུའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ར་བའི་ནང༔ འདོད་ཡོན་དུ་མའི་སྤྲིན་ཚོགས་འདིར༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གང་ལྷ་མོའི་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ དགྱེས་མཆོད་འབུལ་ལོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལ་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འདི་ཡིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཨ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སཏྭ་ཨ༔ འདིར་སྐོང་གསོའི་རིམ་པ་གཞན་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་དུ་ཡོད་པ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་དམིགས་པའི་རྟེན་རཱུ་པ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ལག་པ་གཡས་གཡོན་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བ

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་མཚམས་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་ལྔ༔ བསྐོར་ཞིང་འདྲིལ་བས་མཚོན་ཆར་ཤ་ར་ར༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་གཟུགས་གནས་ལྔར་ད་ཐོབས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དགྲ་དཔུང་ད་ཤིགས་ཤིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་པདྨ་བཛྲ་རཏྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཚོགས་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཕུར་མཚོན་གནས་ལྔར་བཏབ་ལ་གཏུབས། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཕུལ་བས་འཁོར་བ་སྒྲོལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རཱུ་པ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ། དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ཏེ་ཚོགས་འཁོར་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་སུ་རོལ་ལ་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལྷར༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཕུལ་བས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ལྷག་མ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། འབག་བཙོག་གི་རྟོག་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་
ལྷག་སྡུད་དམ་ཚིག་ཅན༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ སྤོར་མ་བརྒྱད་དང་གིང་དང་ལང་ཀ་དང༔ འབར་བརྒྱད་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ས་བདག་ཚོགས༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་འབུམ་ཡངས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྐྱོང་མ་ཡམས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རང་རང་སྡེ་རིགས་དཔུང་དང་གཡོག་འཁོར་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ བུདྡྷ༔ རཏྣ༔ པདྨ༔ བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་སྐྱོང་ལ་ཡར་གནས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ སྐུ་ལྔའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཐུགས་དགོངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ དེང་འདིར་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ལ་བརྩེར་དགོངས་འཚལ༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མར་གནས་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔས་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ འཁོར་གྱི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲ

【汉语翻译】
ཅུ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་མཚམས་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་ལྔ༔ བསྐོར་ཞིང་འདྲིལ་བས་མཚོན་ཆར་ཤ་ར་ར༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་གཟུགས་གནས་ལྔར་ད་ཐོབས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དགྲ་དཔུང་ད་ཤིགས་ཤིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་པདྨ་བཛྲ་རཏྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཚོགས་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ （藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་པདྨ་བཛྲ་རཏྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཚོགས་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：ॐ बुद्ध पद्म वज्र रत्न कर्म कीलि कीलाय न्योन्मोङ्दुक्ङेई त्सोक्ला मारय र्बद्，梵文羅馬擬音：oṃ buddha padma vajra ratna karma kīli kīlāya nyonmoṅ dukṅeī tsokla māraya rbad，漢語字面意思：嗡，佛，蓮花，金剛，寶石，業，橛，橛啊，煩惱五毒之眾，摧毀，啪！）ཅེས་ཕུར་མཚོན་གནས་ལྔར་བཏབ་ལ་གཏུབས། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཕུལ་བས་འཁོར་བ་སྒྲོལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རཱུ་པ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ། དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ཏེ་ཚོགས་འཁོར་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་སུ་རོལ་ལ་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལྷར༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཕུལ་བས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ལྷག་མ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文羅馬擬音：raṃ yaṃ khaṃ，漢語字面意思：讓，揚，康）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，啊，吽）ལན་གསུམ་བརྗོད། འབག་བཙོག་གི་རྟོག་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་
ལྷག་སྡུད་དམ་ཚིག་ཅན༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ སྤོར་མ་བརྒྱད་དང་གིང་དང་ལང་ཀ་དང༔ འབར་བརྒྱད་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ས་བདག་ཚོགས༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་འབུམ་ཡངས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྐྱོང་མ་ཡམས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རང་རང་སྡེ་རིགས་དཔུང་དང་གཡོག་འཁོར་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：वज्र डाका डाकिनी खा हि，梵文羅馬擬音：vajra ḍāka ḍākinī khā hi，漢語字面意思：金剛，勇父，空行母，吃！）བུདྡྷ༔ རཏྣ༔ པདྨ༔ བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文：བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：बुद्ध रत्न पद्म विश्व डाका डाकिनी खा हि，梵文羅馬擬音：buddha ratna padma viśva ḍāka ḍākinī khā hi，漢語字面意思：佛，寶，蓮花，世界，勇父，空行母，吃！）གསུམ་པ་གཏོར་སྐྱོང་ལ་ཡར་གནས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ སྐུ་ལྔའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཐུགས་དགོངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ དེང་འདིར་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ལ་བརྩེར་དགོངས་འཚལ༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མར་གནས་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔས་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ འཁོར་གྱི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲ



【英语翻译】
CU! The five wisdom phurbas of inseparable union,
Whirling and entwining, may they be like weapons, shara ra!
May the five places of dualistic conceptual forms now be conquered!
May the enemy forces of the five poisons now be shattered!
om buddha padma vajra ratna karma kīli kīlāya nyonmoṅ dukṅeī tsokla māraya rbad (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་པདྨ་བཛྲ་རཏྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཚོགས་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध पद्म वज्र रत्न कर्म कीलि कीलाय न्योन्मोङ्दुक्ङेई त्सोक्ला मारय र्बद्，Sanskrit Romanization: oṃ buddha padma vajra ratna karma kīli kīlāya nyonmoṅ dukṅeī tsokla māraya rbad, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Lotus, Vajra, Jewel, Karma, Kila, Kilaya, Assembly of the Five Poisons of Affliction, Destroy, Phat!) Having thus struck and cut with the phurba weapon in the five places.
HRIH HUM! To the assembly of deities in the mandala of the Bhagavan of Life,
This offering to liberate the self-grasping Rudra,
Is offered, please accept it in order to liberate samsara!
Having accepted it, grant the supreme and unsurpassed siddhi!
rūpa pañca pūca khāhi! Thus spoken.
Then, having made the exchange of symbols, enjoy the homa within the tsok khor, and the aspiration is:
HO! To the deities of the five wisdoms in the mandala of the five kayas,
By offering the collection of desirable qualities, the vessel and essence of appearance and existence,
Having perfected the accumulation of merit and manifested wisdom,
May the attainment of the four vidyadhara levels be perfected!
To the remainder, medicine, rakta, bran la, ram yam kham! (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ，Sanskrit Devanagari: रं यं खं，Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram, Yam, Kham) om ah hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum) Say three times.
Having burned, scattered, and washed away the impure thoughts, may they become the nectar of body, speech, and mind!
e ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ! HRIIH HUM!
The glorious command attendants,
The remainder collectors with samaya,
The twenty-eight powerful ones, the thirty-two dakinis,
The eight Sporamas, the Ging, the Langka, and,
The eight Barwas, the seven Mothers, the four Sisters, the earth-lord assembly,
The sixty messengers, the hundred thousand expansive dakinis,
The Dharma protectors, treasure protectors, Ma Yams, the assembly of the stable ones,
Each with their own retinue, clan, army, and attendants,
Accept this torma of the great glorious command,
And accomplish the entrusted activities of the yogi!
vajra ḍāka ḍākinī khāhi! (Tibetan: བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: वज्र डाका डाकिनी खा हि，Sanskrit Romanization: vajra ḍāka ḍākinī khā hi, Literal Chinese meaning: Vajra, Hero, Dakini, Eat!) buddha! ratna! padma! viśva ḍāka ḍākinī khāhi! (Tibetan: བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: बुद्ध रत्न पद्म विश्व डाका डाकिनी खा हि，Sanskrit Romanization: buddha ratna padma viśva ḍāka ḍākinī khā hi, Literal Chinese meaning: Buddha, Jewel, Lotus, World, Hero, Dakini, Eat!) The third is to urge the torma protectors to arise:
HRIH HUM! From the supreme and sacred places of the three kayas' realms,
The victorious ones of the five kayas, together with their sons,
Although your minds do not waver from the dharmadhatu,
In this very moment, please consider with love those who are accomplishing!
I urge you from the essence of your heart commitment, do not be distracted!
The time has come to bestow supreme and common siddhis!
The proclamation of the lower dwelling's cessation is:
HRIH HUM! In the first age of the past kalpa,
In the Akanishta Sukhavati realm, the Bhagavan,
When the five Kunsang families spoke the tantras,
The vidyadhara heroes of the retinue, together with their retinues,
Remember how you made promises and vows,
And accept the offerings and tormas, and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་
བར་མ་ལ༔ རིགས་གསུམ་གནས་སུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དམ་ཅན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་མནྡྷ་ར་བ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ད་ལྟ་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མར་ཞབས་སུ༔ ཨོ་རྒྱན་བརྒྱུད་འཛིན་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་པའི་ཚེ༔ དམ་ཅན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ས་མཚམས་སུ༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་སྲིང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྨན་བཙུན་བཞི་དང་སྨན་ཕྲན་འཁོར་གཡོག་བཅས༔ སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་རང་རྟགས་བཞོན་པར་བཅས༔ ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་དམ་བཏགས་ཁས་བླངས་ལྟར༔ སློབ་
དཔོན་བརྒྱུད་འཛིན་བསྟན་སྲུང་བྱ་ར་མཁན༔ རང་རང་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ བདག་ཅག་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ མ་མ་ཁ་ཁ་ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་གཏོར་མནན་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྒྱུར་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་ཀུན་བཀུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཚེ་བདག་ལྷ་ཚོགས་ཏེ༔ ཏིང་འཛིན་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དམ་སྲི་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཉིད་དུ༔ མནན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཏབ་བོ༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྡང་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་གཟུང་འཛིན་ལོག་རྟོག་སརྦ་ཏྲིག་ནན༔ ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་སྭཱ་ཧི་ཧི་ཧ་ཧ༔ གཏོར་གཞོང་འབྲུ་སྣས་བཀང་། ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལོངས་སྤྱད་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཕྱིར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷ

【汉语翻译】
请您成办事业！此后于中间劫的
中劫中，于三族处，三族怙主以，开启无死寿之坛城之时，具誓护法眷属众，如是承诺誓言忆念之，享用供施，请您成办事业！此后于中间劫的末劫中，邬金莲花生曼达拉娃以，开启无死寿之坛城之时，五大天女等眷属众，如是承诺誓言忆念之，享用供施，请您成办事业！如今于末法时期，邬金传承持明我等，修持亲近无死天众之时，具誓护法眷属众，如是承诺誓言忆念之，享用供施，请您成办事业！守护地母是：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：降伏）！于世间已逝与未逝之分界处，业所成的地母坚固母众，四魔母与四大夜叉女，四药女与小药女眷属等，具足各种颜色，具足各自标识坐骑，手印变化不定，如邬金莲师所系誓言承诺般，上师传承护教司事者，从各自处降临于此，享用供施，祈愿我等事业无余迅速成办！ 玛玛卡卡拉拉列列达达喋喋 伊当 巴令达 萨瓦 布扎 卡嘿！ 第四，镇压食子：将食子盘翻过来，于明观为须弥山之下，勾招迎请一切邪魔，舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：降伏）！我乃寿主天众，以等持嬉戏之光芒，为使邪魔能所执著分别之众，成为无能所执著，于食子盘须弥山之下，镇压后以四印封印之。从今乃至未获菩提间，以谛实力永不复起！ 嗡 朗 阿朗 吽 朗 能所执著邪分别 萨瓦 智 囊！ 嗡 嗡 梭 梭 嘿 嘿 哈 哈！ 以五谷装满食子盘。 第五，获取成就：享用修法物，舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：降伏）！无死寿天众，昔日往昔已亲近修持，如今与我等无二故，赐予无二之成就！ 嗡 阿玉嘉那 嘎雅 悉地 嗡！ 瓦嘎 悉地！

【英语翻译】
Please accomplish the activities! Thereafter, in the intermediate kalpa,
in the middle intermediate kalpa, at the abode of the three families, the protectors of the three families,
when opening the mandala of immortal life, the oath-bound guardians with their retinues,
remember the vows and promises you made, accept the offerings and perform the activities! Thereafter, in the final intermediate kalpa,
when the master Padmasambhava and Mandarava opened the mandala of immortal life,
the goddesses of the five elements and their retinues,
remember the vows and promises you made, accept the offerings and perform the activities! Now, at the decline of the teachings,
we, the vidyadharas of the Orgyen lineage, when practicing and propitiating the immortal deities,
the oath-bound guardians with their retinues,
remember the vows and promises you made, accept the offerings and perform the activities! The protection of the Tsenmo: Hrih Hum! At the boundary between the world that has passed and the world that has not passed,
the Tsenmo, the steadfast mothers who have arisen from karma, the four demonesses and the four great yakshinis,
the four medicine women and the minor medicine women with their retinues, possessing various colors, possessing their own emblems and mounts,
having hand gestures that are not fixed in one form, just as Orgyen Padmasambhava bound you by oath and promise,
masters, lineage holders, protectors of the teachings, and caretakers, come here from your respective places, accept the offerings, and may you quickly accomplish all our activities without exception! Mama Khakha Lala Lele Tata Tete Idam Balimta Sarva Puja Khahi! Fourth, pressing down the torma: Turning the torma plate over, visualizing it as Mount Meru, summon and invite all the oath-breakers beneath it. Hrih Hum! I am the assembly of life-lord deities, with the light of samadhi's play, in order to make the assembly of oath-breakers, the grasping and fixating thoughts, without grasping and fixation, under the torma plate, Mount Meru itself, press down and seal with the four seals. From now until enlightenment is attained, by the power of truth, may you not rise up! Om Lam Ah Lam Hum Lam Grasping and fixation, wrong thoughts, Sarva Trigna! Om Om Sva Sva Hi Hi Ha Ha! Fill the torma plate with various grains. Fifth, receiving the siddhi: Enjoy the substances of accomplishment. Hrih Hum! The immortal life deities, in the past, you have propitiated and practiced, now, since you are inseparable from me, grant the inseparable siddhi! Om Ayurjnana Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་ལྟ་བུར་སྤྱི་མཐུན་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དཀྱུས་ཙམ་ལ་མེད་ཀྱང་ཆོག །དྲུག་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་དགོངས༔
དོན་དམ་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང༔ ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་རེས༔ བློ་འདས་གཉིས་མེད་དོན་དང་འགལ་བ་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། བདུན་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་པའམ་ཡོད་ཀྱང་བདག་མདུན་ཆབས་ཅིག་བསྡུ་བ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན༔ གདོད་ནས་ལྟ་བའི་ཀློང་ཡིན་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ ཀློང་ཡངས་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་ཨ༔ ཞེས་ལྟ་བའི་ངང་དུ་བཞག །སླར་ཡང་རིག་རྩལ་མ་འགགས་པའི༔ རོལ་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཅེས་ལྡངས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར། བརྒྱད་པ་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འདི་ཕྱིའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ་ཞིང༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་ཀུན་སེལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཀུན་ལས་ཐར༔ ལོ་ཟླའི་ཀག་རྣམས་རང་སར་ཞི༔ ལུས་ངག་སེམས་ལ་བདེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་ཐེག་ཆེན་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བློ་བྲལ་ལྟ་བའི་ཀློང༔ ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་སྒོམ་པ་དམིགས་མེད་བརྡལ༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་
ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་བྲལ༔ ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་རེ་སྐོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད༔ རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་བསྒྱུར༔ ཚེ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་མཐུ་རྩལ་ནུས་པར་ལྡན༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །ལས་བྱང་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཡང་གབ་སྤྲད་སོགས་དབྱེ་བ་ཕྱེད་པར་

【汉语翻译】
ི་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后，对于灌顶和修法供养等，做共同的供赞简略仪轨。即使没有详细的也可以。第六是忏悔： ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 十方诸佛菩萨无余垂念，
胜义二无离一切戏论然，未成法界刹那生起念，违越离念二义我忏悔。念诵三遍百字明。第七是送圣收摄：如果前方所生起之本尊有依凭物，则做坚住仪轨。如果没有依凭物，或者即使有也同时将自前本尊收摄： ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 显有世间器情众，本来即是观空性，三界三身五智之，浩瀚明空大界中，融入于阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于见解之状态中安住。再次，于觉性不灭之，莲花黑汝嘎之舞，三处三字为标识，愿成金刚之盔甲。如是升起，并将三种受持融入道中。第八是发愿和吉祥祈愿： ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 喇嘛怙主及眷属，以大谛实之加持，愿我等一切有情众，遣除今生来世诸违缘，息灭四百零四病，解脱魔障邪引之苦，年月之冲煞自息灭，身语意获得安乐。如是念诵，并作其他大乘发愿文。然后散花： ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 法身吉祥离思见之界，本来清净三智具吉祥。报身吉祥修持无缘之境，明空五智身之吉祥。化身吉祥行为离取舍，任运无碍满愿之吉祥。上师吉祥传承不断绝，四种持明者之吉祥。本尊吉祥寂怒舞变换，寿主坛城诸尊之吉祥。空行吉祥悉地无余赐，处所勇士空行之吉祥。护法吉祥威力能力具，显密护教者众之吉祥。财神吉祥所需所欲愿满足，无勤任运成就之吉祥。如是等广说吉祥。此仪轨伏藏法甚为稀有，然需辨别隐义等差别。

【英语翻译】
i āḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） citta siddhi hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） sarva siddhi hrīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Then, for empowerments and practice offerings, do a common condensed offering and praise ritual. It's okay even if it's not detailed. Sixth is confession: hrīḥ hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, please consider,
The ultimate two-without-one, free from all elaborations, Yet, thoughts arise momentarily without becoming the expanse, I confess that I have contradicted the meaning of non-duality beyond mind. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Seventh is the departure and absorption: If the visualized deity in front has a support, then do the stabilization ritual. If there is no support, or even if there is, simultaneously absorb the self-visualization: hrīḥ hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） All phenomena and existence, container and contents, Since they are originally the expanse of view, The three realms, three bodies, and five wisdoms, Into the vast, clear, and empty great expanse of A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Remain in the state of view. Again, the unceasing play of awareness, The dance of Padma Heruka, Marked by the three syllables in the three places, May I be adorned with the vajra armor. Thus arise and take the three aspects into the path. Eighth is aspiration and auspicious words: hoḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Lama, protector, and retinue, Through the blessing of great truth, May all sentient beings without exception, Eliminate all obstacles of this life and the next, Pacify all diseases of the four hundred and four, Be liberated from the suffering of demonic obstacles and wrong guidance, May the clashes of years and months subside on their own, May body, speech, and mind obtain happiness. Recite thus, and also make other Mahayana aspirations. Then scatter flowers: hrīḥ hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Auspiciousness of the Dharmakaya, the expanse of view beyond mind, May the originally pure, possessing three wisdoms, be auspicious. Auspiciousness of the Sambhogakaya, meditation that transcends objective reference, May the clear and empty, five wisdom bodies be auspicious. Auspiciousness of the Nirmanakaya, conduct free from acceptance and rejection, May the spontaneous, unceasing, wish-fulfilling be auspicious. Auspiciousness of the Lama, the lineage unbroken, May the four vidyadharas be auspicious. Auspiciousness of the Yidam, transforming into peaceful and wrathful dances, May the life-lord mandala deities be auspicious. Auspiciousness of the Dakinis, bestowing all siddhis without exception, May the heroes and dakinis of the place be auspicious. Auspiciousness of the Dharma protectors, possessing power and ability, May the protectors of the sutras and tantras be auspicious. Auspiciousness of the wealth deities, fulfilling all needs and desires, May the effortless, spontaneously accomplished arising be auspicious. Thus, extensively speak auspicious words. This work manual, the treasure text itself is extremely wonderful, but it is necessary to distinguish the differences such as hidden meanings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་དགོས་པ་མང་ཞིང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པས། ཚེ་ཆོག་དཀྱུས་མ་དང་དབང་སྒྲུབ་ཙམ་ལ་སྟབས་བདེར་དམིགས་གཞུང་ནས་བཏུས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་ཅི་མཆིས་རྩ་གསུམ་སྲུང་མར་བཅས་ལ་བཤགས་པས་ཚངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་དང་དབང་སྒྲུབ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གཏེར་གཞུང་ཉིད་གཏང་དགོས་སོ། །བདག་གཞན་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བརྙེས། །རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་དང་རང་འདྲ་བ་ལ་ཕན་འདོད་ཁྱེར་བདེའི་བསམ་པས་པདྨ་གར་
དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ངོགས་འཆི་མེད་ཚེའི་ཆུ་རྒྱུན་རྟག་ཏུ་འབབས་པའི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་འཇུག་བདེར་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ཡང་སྙིང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པ།

【汉语翻译】
因为要做的事情很多而且稍微繁琐，对于一般的长寿仪轨和灌顶修法，为了方便起见，从根本的典籍中摘录，如有任何过失违越，向三根本和护法众忏悔，祈请清净。如果想要进行大型修法等和广大的灌顶修法，则必须使用仪轨和伏藏典籍本身。我与他人从死主的战场中彻底获胜，获得不死持明金刚的长寿灌顶，五部的聚集成一体而证得菩提，愿能庄严遍布虚空的胜者坛城。这也是为了利益自己和与自己相似的人，以方便携带的想法，由莲花舞自在慧无边者在吉祥天女山（Śrī Devī Koṭi）的山坡上，于不死甘露长寿之水恒常流淌的寂静处汇集而成，愿善妙增上！

长寿修法甘露汇聚的仪轨，将成就精华汇集为容易入门的，成就之精髓。慧无边者。

【英语翻译】
Because there are many things to do and it is somewhat cumbersome, for ordinary longevity rituals and empowerment practices, for the sake of convenience, excerpts are taken from the root scriptures. If there are any faults or transgressions, I confess to the Three Roots and Dharma Protectors, and pray for purification. If you want to perform large-scale practices and extensive empowerment practices, you must use the ritual and treasure scriptures themselves. May myself and others completely triumph over the battlefield of the Lord of Death, attain the immortal vidyādhara vajra longevity empowerment, and may the collection of the five families become one and attain enlightenment, may it adorn the mandala of the victorious ones who pervade the sky. This is also for the benefit of myself and those similar to myself, with the intention of easy portability, compiled by Pema Garwang Lodrö Thaye at the hermitage on the slopes of Śrī Devī Koṭi, where the immortal nectar of longevity constantly flows. May goodness and excellence increase!

The longevity practice ritual of nectar gathering, compiling the essence of accomplishments into an easy-to-enter form, the very essence of accomplishments. Lodrö Thaye.

============================================================

